【中英歌詞 Lyrics】Johnny Stimson|iloveyousomuch , 我好愛你

中文歌名奇耳變不出新把戲了,先說聲抱歉啦!

啊,奇耳站上的老朋友Johnny Stimson,在他2024年的專輯【Emotional Cowboy】中,突然冒出一首那麼像Z世代用語的全小寫、不空格、沒標點符號的歌名,實在有點無俚頭,挺可愛的,跟這位長髮嬉皮老哥給人的感覺相輔相成,整個鬆弛的感覺起到了很棒的化學作用,實現一加一大於二,只能說雖然跟歌曲音樂性沒啥關係,但標題下的是真好啊!

當然我第一時間想到的例子是Billie Elish的,反正全小寫不用標點符號代表的就是打字一股腦兒地把想說的話全部扔出來的意思,或多或少都是在社群媒體下長大的Z世代專屬的溝通模式,這種青澀感甚至普遍到成為外國人拿來酸小屁孩的梗,也算一種文化符號囉。

反之,The Kid LAROI、Tommy Richman的專輯就可以看到滿滿的大寫,也是一種憤怒、情緒激昂的打字文筆,這樣使用時也有其背後預設的意義在,這些都是能從文字的使用瞥見歌曲端倪小小線索,很是有趣。

延伸閱讀>>
【中英歌詞 Lyrics】The Kid LAROI|BABY I’M BACK, 寶貝,我回來了
【中英歌詞 Lyrics】Tommy Richman|DEVIL IS A LIE , 撒旦只是謊言

關於 Johnny Stimson <iloveyousomuch> 

言歸正傳,奇耳必須老實說Johnny Stimson的<iloveyousomuch>真的沒有什麼微言大義、或是前後文可以挖掘,就如同他以往的風格一般,純愛戰士就完事了。

倒是這讓奇耳想到了好久以前,顏爵的一首歌(沒錯,奇耳是千囍年的,有聽過他,而且這首歌是經典爵士樂改編),<愛就是咖哩>那樣,整首歌都是譬喻法,歌詞內容不外乎就是「我愛你就像…」的無限迴圈。

畢竟<iloveyousomuch>這首歌要說的只是濃稠純粹的情感,要抒的情只有愛情、其他可是半點都沒!那又何必在意那些起承轉合咧?整首歌其實有沒有聽懂都沒差、上下兜不兜得起來也不管,就是衝一個粉紅泡泡要吹到兩層樓高的感覺啊!

延伸閱讀>>
【中英歌詞 Lyrics】Johnny Stimson & Grant Terry|Roxy , 洛克西
【中英歌詞 Lyrics】Johnny Stimson|Honeymoon, 蜜月
【中英歌詞 Lyrics】Johnny Stimson|Love Feels Like , 愛情感覺就像

如果待會看完我的文章覺得還有點意思的話,請幫我去臉書點個讚>>
臉書專頁
奇耳的其他社群管道,如果在站內遇到bug或內容哪裡有錯,請直接敲我,萬分感激。

Johnny Stimson <iloveyousomuch>  中文歌詞翻譯

歌詞by Genius
翻譯by 奇耳

[Verse 1]
Life has been a whirlwind lately
最近的生活特別忙亂
I’m hoping we could slow it down
我希望我們可以放慢腳步
Let’s take a little moment baby
重新享受一些閒暇片刻(*註)
‘Cause I just gotta say it out loud
不然我有句話可太想講了

[Pre-Chorus]
I wanna shout it from the mountaintops
我想在延綿的山稜上大喊
I wanna look you in the eye
我想看著你的雙眼說
Even though you’ve heard it a million times
雖然我知道你可能聽了不下百萬遍
I’m gonna say it for the rest of my life
但我還會用餘生繼續一直講一直講…

[Chorus]
I love you so much I could cry
我愛你簡直無法自抑(*註)
I love you so much honey I could die
我愛你到死而無憾
I love you so much I could fly
愛到像是飛翔一樣快樂
And kissing your lips is giving me a buzz
每次親吻你的嘴唇,還是開心到要麻痺
I’m saying it way too much
看來,我是真的有點過頭了
Just in case you don’t hear it enough
但以免你還聽不夠
I love you so much, I do
我是真的愛你
You know I love you
我相信你知道的

[Verse 2]
This’ll be the last time we’ll be this young
我們再也不會比此刻還年輕
But baby the best is yet to come
但我知道未來也只會更好
After all of these yеars you’re all I want
因為每多相處一點,我就更確定下半輩子要的是你
Always gonna be my only one
也只需要你

[Pre-Chorus]
I wanna shout it from thе mountaintops
我想在延綿的山稜上大喊
I wanna look you in the eye
我想看著你的雙眼說
Even though you’ve heard it a million times
雖然我知道你可能聽了不下百萬遍
I’m gonna say it for the rest of my life
但我還會用餘生繼續

[Chorus]
I love you so much I could cry
我愛你簡直無法自抑
I love you so much honey I could die
我愛你到死而無憾
I love you so much I could fly (I’m on the edge of the sky)
那輕飄飄的感覺,就像飛到外太空
And kissing your lips is giving me a buzz
每次親吻你的嘴唇,還是開心到要麻痺
I’m saying it way too much
看來,我是真的講過頭了
Just in case you don’t hear it enough
但以免你還聽不夠

[Bridge]
I love you so much I feel it deep down in my bones ooh
愛你的心意刻骨銘心
I love you so much cause we’re connected at the soul

[Chorus]
I love you so much I could cry
我愛你簡直無法自抑
I love you so much honey I could die
我愛你到死而無憾
I love you so much I could fly (I’m on the edge of the sky)
那輕飄飄的感覺,就像飛到外太空
And kissing your lips is giving me a buzz
每次親吻你的嘴唇,還是開心到要麻痺
I’m saying it way too much
看來,我是真的講過頭了
Just in case you don’t hear it enough
但以免你還聽不夠
I love you so much, I do
我真的很愛你,打從心底
You know I love you
我相信你早已知道

Johnny Stimson <iloveyousomuch> 歌詞註記

Let’s take a little moment baby,這句英文沒什麼深奧的,但值得一提的是這裡的baby除了是英文常見的那種暱稱之外,選擇放在這裡也有和第一句的lately押韻的功能喔!
並且下面的Cry, Fly, Die也是押韻,這些都是整首歌聽起來如此舒適的關鍵。

I love you so much I could cry,這邊會譯作「自抑」可能有點奇怪,且慢,請聽奇耳解釋!
一來是因為,下一句的『I could die』可以當作就此掛掉的意思,也就是自縊,但這要樣翻譯在這首開心的歌裡實在不對勁,不過我又很想把這兩個發音給拋出來,所以就往前挪一句了,滿足奇耳翻譯的強迫症。
二來則是中文其實沒什麼太直接的翻譯,畢竟I could cry不是說真得哭出來,而是有點像喜極而泣(但不完全是)的那種「很…所以哭了」的概念。這樣舉例好了,像奇耳有養過狗狗,所有毛孩主人應該都懂那種:好可愛好想抱到牠爆掉的那種感覺吧,但當然不可能這麼暴力啦,不過就是那個「好想…到…的程度」,這樣有白話一點嗎?

You may also like...

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *