【中英歌詞 Lyrics】Adele|All Night Parking , 整夜心緒

奇耳身為一名爵士癮君子,Erroll Garner可以說是每天深夜的必點菜色,雖然說上個世紀的爵士,我很多時候都是開著電腦放著聽,不一定會去認哪首是誰的作品。

但Erroll Garner的<Misty>(沒錯,就是Laufey那同一首),如今已成為奇耳聽到每個小節每個音符都像刻在腦袋皺褶一樣的熟悉了,這個最偉大的爵士樂手之一的名字,想當然爾也順便被我帶走。

而當有一天,像<Misty>這樣古色古香的鋼琴樂,在YouTube放著放著播了好一陣子之後,側欄突然推送愛黛兒給我,奇耳一開始是滿頭問號的,不料<All Night Parking>就這樣空降我的單曲循環名單當中,越聽越停不下來,稍做研究之後更是直呼挖到寶,感謝演算法,必須分享給大家。

Erroll Garne做為作品大多沒有歌詞的鋼琴手,其實不是第一次出現在奇耳的站上了,曾經有手饒舌竟然採樣也是來自於他,
延伸閱讀>>【中英歌詞 Lyrics】Kasey Andre|Love Mode , 追求模式

歌名翻譯的「心緒」翻譯來源,站上其實也有另一首,
延伸閱讀>>【中英歌詞 Lyrics】Ardhito Pramono|The Message , 我的心緒

關於 Adele <All Night Parking> 

話說在奇耳動筆之前,其實就為了歌曲名稱到底要冠什麼而絞盡腦汁。

畢竟在專輯中,愛黛兒可是把這首歌命名為<Adele – All Night Parking (with Erroll Garner) Interlude>,這樣一長串的英文字。

先從最後的Interlude講起。Interlude一詞是代表「插曲、過場」的意思,在一些傳統的演奏會中其實還滿常見的,曲風可能會換一下,或是明顯輕快一點之類的,讓大家聽得出一個斷層。

像是奇耳小時候聽古典音樂會,都會用interlude的時間去記哪時候可以溜出去上廁所,有點類似銜接中場休息的概念。而時至今日,仍然有些專輯會這樣子做排序,例如另一篇站上曾經寫過的專輯,Laufey的【Bewitched】中的<Nocturne (Interlude)>,就是整張專輯中唯一的沒人聲純音樂;<All Night Parking>也是【30】中唯一的LoFi曲風,會在整整齊齊的專輯中做出一個斷層,一個精心設計的換氣時間。

延伸閱讀>>【中英歌詞 Lyrics】Laufey|From The Start , 打從一開始就

至於歌名的“with Erroll Garner”,就是整首<All Night Parking>最有意思的靈魂了,硬要說的話,這首歌其實並不是直接的採樣自Erroll Garner那麼簡單。要形容的話,奇耳覺得這首歌更像是總共三層的俄羅斯娃娃,分別是:

最內層Erroll Garner <No More Shadows>,爵士鋼琴
中間Joey Pecoraro <Finding Parking>,Lofi Beats
最外層Adele <All Night Parking>,愛黛兒的歌。

最內層的Erroll Garner <No More Shadows>,奇耳誠摯推薦只要讀者是Adele的粉絲,不管你喜不喜歡爵士,也要冒著聽了會無聊到睡著的風險,來品嘗一下這首歌最原始的滋味。奇耳真的很喜歡這種順著音樂考古回去的感覺,不只是可以理解到音樂好聽的元素出自何處,也可以邊聽邊想像著,愛黛兒創作的心路歷程是如何呢?說不定還可以藉此入坑爵士!可說是百利無一害。

而Erroll Garner早就在上個世紀的1977年就過世了,所以這首歌冠他的名字,介系詞是用with而不是大家常見的feat.,當然也不可能是prod.(製作)囉。

至於第二層的Joey Pecoraro <Finding Parking>,則是出自Joey的專輯【Tired Boy】。

很幸運的奇耳以前就聽過這張專輯,但同樣也只是在背景播放,同Erroll Garner一個服用方式,邊工作邊聽過一遍而已。後來才知道這張專輯其實也是小有名氣,不然堂堂愛黛兒怎麼會拿來當作專輯食材呢?而且這邊也請讀者回去翻翻這張【30】,無論是實體還是串流,製作人的部分可是有掛上Joey Pecoraro的名稱哦。一想到自己上班時耳機內的音樂可能跟英倫天后撞歌,做夢都會笑。

所以抽絲剝繭之後,歌名去頭去尾,奇耳決定只留<All Night Parking>作為本文標題,也順便帶大家走了一回這首歌的前世今生。所以曲的部分就不會另作介紹,有興趣的讀者請直接照順序服用一回,保證這趟耳內旅途絕對值回票價。

最後我們回到最外層的<All Night Parking>,歌名可以發現的是“Parking”這個字,是從第二層就已經出現過了。

Parking也就是“停車”,對於Joey Pecoraro的意義我們就不得而知,但對愛黛兒來說,他曾在採訪表示這是他在離婚過後、重新敞開心門接受新感情的時候,常常和對方停在車子內,邊度過漫漫長夜邊聽著的音樂。我第一次聽到這個內容的時候,可是點頭如搗蒜,畢竟奇耳的感情生活中也沒少做過這種事。

但這其實不是什麼約會好無聊,都沒地方去的概念。而更像是在年紀漸長、有各自事業之後一定會遇到的。畢竟我們總不可能隨地都在出遊,這樣約會個沒幾次都還沒熟識,特休就要用完啦!

所以Parking在這裡的想像,更多的是「兩人工作下班會面,但實在太過疲倦,整夜都在in and out的停車場吃漢堡聽音樂聊天度過」,而這何嘗不是一種完美的約會呢?開夜車所伴隨的那種靜謐、私密、與空曠感,對應的並不是無趣,而是在人生推進到不同階段時,舒適鬆懈的不同展現方式,或許就是愛黛兒在這張專輯中想提到的吧。

題外話,在寫這段的parking拆解時候,奇耳腦中一直冒出男生停在車庫不下車的迷因,我完全就是會這樣的人!每個漫長的夜晚開車回到家中車庫的時候,總會把歌單剩下兩三四首音樂給聽完,腦袋進入完全的放空,放著引擎空轉,而這是多麼私密的一件事啊!若是愛黛兒願意把自己的這份時間分享給對方、或者有位願意這樣分享me time的另一半,那這首歌的背景,一定是很甜蜜、對方也一定是很特別的人。

(以上是迷因截圖)

當然,這也讓奇耳想到方大同的<愛不來>,裡頭所講的情境也是輪廓相當的概念,可能上了三十之後,忙起來之後的大人感情世界總會不可避免地變成那樣(QQ)。

而既然<All Night Parking>的組成之一是爵士樂,那奇耳的翻譯就直接解除封印,玩一手微醺翻譯啦!也因為許久沒細看過Adele的歌詞,那種英倫特有的詩意歌詞,彷彿咬字押韻都是其次,首要之務都是為了旋律服務,所以奇耳的內文也多少有點過譯,再麻煩大家多多見諒。

剛好站上上一篇也是來自英國的音樂人Olivia>>【中英歌詞 Lyrics】Olivia Dean|Float , 漂浮

而歌詞內每個括號,都代表她自己的伴唱。

這些歌詞的存在除了精準勾勒出每段旋律的細膩,也另整首歌的情境更為完整、更真實、更露骨(情緒上的)。
我們可以觀察到整首歌中都有一種心不在焉的調調,這可以從三方面解讀:
1.Adele有事業要顧,感情再怎麼重要都是次要。
2.從歌詞不難看出他的防禦心其實不低。『I’m so cold』、『I’m hard to impress』都是一種「為了保護自己而表現的消極」。
3.畢竟就是爵士湯底嘛,多點來回對仗,氣氛一下子就來了。

以上,奇耳對<All Night Parking>的喜愛真的多到難以用文字表達,如果有人請我去演講得話,估計這首歌+這張專輯,奇耳就可以滔滔不絕講的三天三夜?所以文章內容若讀起來有點跳tone,也敬請見諒。

並直接從以下的歌詞翻譯與音樂放在背景一起享用,仔細聆聽看看,在消化過奇耳的解讀之後,自己的心跳會是如何反應這首歌的,你也懂那種慎選與誰分享整夜的遲疑與抗拒、甚至是難以抗拒嗎?

如果待會看完我的文章覺得還有點意思的話,請幫我去臉書點個讚>>臉書專頁
奇耳的其他社群管道,如果在站內遇到bug或內容哪裡有錯,請直接敲我,萬分感激。

Adele <All Night Parking>  中文歌詞翻譯

歌詞by Genius
翻譯by 奇耳

[Verse 1]
I know you’ve got things to do (I do, too)
我知道你有自己的生活要忙(當然我也有事情要做)
I just wanna spend all my time with you (It feels so good)
但除此之外,我還是想把所有時間都留給你過(畢竟感覺很好嘛)
I’m so hard to impress, don’t leave me on this stretch alone
我很難取悅,所以別在這條漫漫長路別讓我感到枯燥乏味(*註)
When I’m out at a party, I’m just excited to get home
就像最近只要一離開派對,我只想趕快窩回家裡

[Chorus]
And dream about you
並且期待在家中夢到你
All night long
想著你,度過整個夜晚

[Verse 2]
I don’t know how you got through to me (I’m so cold)
我不知道你是怎麼忍受的了我的(我的個性冷淡成那樣)
It’s all happenin’ so easily (Like, oh, my God)
但你是如此的從容自如(我的個性冷淡成那樣)
It’s so hard to digest, usually, I’m best alone
到現在我還是難以置信,畢竟我通常更喜歡獨自一人
But every time that you text, I want to get on the next flight home
但每次你傳訊息給我的時候,我還是難以抑制立刻買機票跑回家的衝動

[Chorus]
And dream next to you
並且窩在你身旁入睡
All night long
就這樣度過整個夜晚

[Verse 3]
Maybe it’s the way you remind me of (Where I come from)
我想了一下,或許是你總讓我感到自在吧(可以毫不修飾)(*註)
Or how you make me feel beautiful (And thеn some)
也可能是你讓我感受到被愛(甚至不止於此)
The sight of you is dramatic, one glimpsе and I panic inside
導致你的眼神是如此動人,僅僅一瞥就讓我失神
I get lost in our hours ’cause you possess powers I can’t fight
我沈溺於你我的時分,無法招架你的魅力

[Chorus]
That’s why I dream about you
這些種種,讓我時常夢到你呢
All night long
每次一想,就是一整晚
All night long
全部的夜晚
All night
心裡有有你了

Adele <All Night Parking> 歌詞註記

I’m so hard to impress, don’t leave me on this stretch alone,
“Stretch”奇耳就跟台灣的大家背單字一樣,只有記得作為“伸展”動詞使用(應該是國中單字),但若真是這樣用的話,這句歌詞就會完全看不懂了。所以也是這次在翻字典的時候才發現Stretch可以譯作名詞“筆直的路”。同開頭,就像是成年後獨自開車的意境,在疲倦的夜車時沒有什麼無止盡的直線道路更讓人恐懼了,儘管那代表的會是安全、低風險、沒意外,不過致命的副作用就是令人想睡。而把這個概念放在感情中的話,那就是別浪費我時間!所以才有『枯燥乏味』這句翻譯囉。

Maybe it’s the way you remind me of (Where I come from),
『remind me of where I come from』,提醒我來自何方。
對使用中文長大的我們可能有點難理解,但算是還滿常在劇集中看到的說法,這裡的come from不一定要源自於很細的地名,在這邊的用法更像是回到「更以前的自己」,有點抽象對吧?奇耳這邊舉個例子。

:奇耳在台北工作的時候,發展出了一個專屬台北的為人處事方式,專門對應職場與人際關係。而很幸運的是時不有偶,周圍就會冒出一些可以讓我卸下心房知心好友,remind me where I came from,提醒我在台南生活的方式,鬆弛、緩慢、喜歡說點輕鬆的玩笑或是突然喜歡遲到、反應會比在台北還要慢半拍,因為不總是想著下一步要怎麼做。

這樣讀者們有點概念了嗎?

當然奇耳只是一個無名小卒,若是套用在愛黛兒身上,那可是出道前出道後的區別、甚至是倫敦市區雨英國鄉村、歐洲小鎮與美國加州、成為英國歌手代表與僅是在家中創作的平凡人、正值火熱戀情與離婚後,等等等等數不完的、被切成兩半以為了生存個個性、的鎧甲,對方都讓愛黛兒發自內心的願意卸下,所謂完美伴侶估計也不過如此了吧。

You may also like...

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *