<I’m Not The Only One>雖然是Sam Smith抒情歌經典中的經典,但ASAP Rocky加入的版本似乎很可惜的鮮為人知,明明好聽程度絕對不亞於原曲!而且聽有料的饒舌不只悅耳、還可以學到很多背景知識,耳根子和腦子雙雙享福,可謂是多聽多多益善,希望大家喜歡~
關於 Sam Smith <I’m Not The Only One>
關於這首歌的旋律,這篇文章就不再多談。作為Sam Smith早期最有名的作品——【In The Lonely Hour】中,傳唱度數一數二高的<I’m Not The Only One>,至今應該已是家戶喻曉,人人都能哼上兩句。雖然後來數年間多產的他陸續推出枚不勝數的洗腦金曲,但粉絲仍然可以期待即將於10/09來台舉辦演唱會時現場演出這首,展現高超的歌唱技巧同時賺人熱淚。
承開章篇幅所說,奇耳覺得ASAP Rocky的版本竟然在兩人的事業中都只是冷門歌曲實在是太可惜,雖然整首歌本就已節奏扎實又立體,但饒舌元素的加入完美的體現出1+1>2,針針見血的內容不只將歌曲原有的情緒渲染更顯突出、還更甚增加了層次,而且兩者搭配起來也不像2020後常見的Pop與Rap混音,結果聽起來卻十分貧乏的亂象,<I’m Not The Only One> feat. A$AP Rocky整首歌曲聽起來一點也沒有削足適履。
在ASAP的兩個段落裡,可說是道盡上流社會情感糾葛的醜態,沙文、物化女性、騎士精神、資本主義等等元素的碰撞充斥其中,只需稍加留意就能觀察到。尤其是在吃瓜過世紀官司——強尼戴普vs安柏赫的現代,這種有錢人互往死裡打、爆料一個比一個猛的世代已成常態,類似的新聞還有小甜甜布蘭尼在2023年結束第三段婚姻,儘管已經學乖使用上prenup(婚前協議)這招為自己在法律上站穩腳步,卻還是被前夫以爆黑料威脅鉅款,令人不勝唏噓。而ASAP作為內衣黑洞、行走費洛蒙,並和樂壇呼風喚雨的雷哈娜產下一子,在最高層娛樂圈情慾流動中穿雲走霧的他自己一定也是再明白不過。
不過這些娛樂新聞霎那間奇耳也難以整理消化,並且此部落格不是八卦網站。純論歌詞內容的話,不管與現實是否吻合,ASAP的字裡行間是可以感受到他的花花公子氣息並非天生或者一日造成,處處尖銳刻薄的披尖帶刺,總給奇耳一種那是“受傷後的主動防禦”的感覺,彷彿像澎起身子的河豚,從前也曾是個性圓潤且渴望愛情的柔情鐵漢啊~,在結合Sam Smith那令人肝腸寸斷的聲線後,簡直痛心入骨,不曉得聽眾讀者們有沒有共感呢?
Sam Smith <I’m Not The Only One> 中文歌詞翻譯
歌詞by Genius
翻譯by 奇耳
[Verse 1: A$AP Rocky]
(Yeah)
A new disease in my town called Idiotic
我的家鄉似乎興起了一種疾病,叫做『白痴』
Every pretty lady in my city got it, point blank
彷彿傳染給我踏足的城市裡每位姿色女孩,讓她們腦袋一片空白
Periodically empty seats, dine at Cipriani’s
在高級的餐廳裡,我的對面還是張空椅(*註)
Like Beyoncé, they’re gettin’ by or they get embodied
像是碧昂絲的綻放自我,對金錢和慾望口無遮攔
So Sasha Fierce, a whole lot of tears
可惜妳遮掩的另一面淚水縱橫(*註)
Rollin’ down her cheeks, crying ’til she’s sound asleep
每晚只能哭累到睡
Preach, pray that today is not a lonely one
乞求醒來時不會孤身一人
You gotta know you not the only one
但妳得要知道,我可還有其他女人陪
[Verse 2: Sam Smith]
You and me, we made a vow
你和我,曾在婚禮上發誓永不分開
For better or for worse
從現在看來,不管是好是壞
I can’t believe you let me down
無法相信你竟然讓我失望
But the proof is in the way it hurts
但血淋淋的事實擺在眼前,你還是做了那些事
For months on end I’ve had my doubts
在過去幾個月裡,我曾懷疑過自己
Denying every tear
儘管淚水早已無法止住,我還是難以置信
I wish this would be over now
為什麼這等痛苦不能早些結束?
But I know that I still need you here
而在我承受的時候,卻還是渴望你的陪伴
[Chorus: Sam Smith]
You say I’m crazy
你說我在歇斯底里
‘Cause you don’t think I know what you’ve done
那是因為你不知道我已經看穿你了啊
But when you call me “baby”
尤其當你叫我「寶貝」時,
I know I’m not the only one
我知道也有其他人享受你的呼喊
[Verse 3: Sam Smith]
You’ve been so unavailable
你最近變得好冷漠
Now sadly I know why
可悲的是,我很清楚原因是什麼
Your heart is unobtainable
試圖尋迴曾經的火花,但都徒然
Even though Lord knows you kept mine
只有上天知道,我的愛意還無法抽身(*註)
[Chorus: Sam Smith & A$AP Rocky]
You say I’m crazy
你說我在歇斯底里
‘Cause you don’t think I know what you’ve done
那是因為你不知道我已經看穿你的清白了啊
But when you call me “baby”
尤其當你叫我「寶貝」時,
I know I’m not the only one
我知道也有其他人享受你的呼喊
[Verse 4: A$AP Rocky]
We all guilty of the same crime
我們或多或少都享受於某些罪惡感(*註)
If you ask me, I might’ve had a couple women at the same time
老實說,我可能也曾經腳踏多條船
But you handle the pressure, Jack Daniels for breakfast
但親愛的,妳沒有因此被擊垮,只是天天以烈酒度日
A cap of valium mixed with antidepressants, precious
伴以恰到好處的藥物
My momma said that we need love
我的媽媽曾說過,一段關係中必須要有火花
‘Til I found out life’s a bitch with no prenup, you’re on your own
直到我看清人生可沒有婚前協議書給你簽,大家都是各自為政
Divorces or court splits, decisions and choices
離婚變成法庭廝殺,各種感情糾葛被肆意估價
The Porsche or the fortress? Ignore it or forefeit
妳是要這台保時捷、還是那棟房子呢?妳這時會選擇重感情,還是看著財產被沒收呢?(*註)
[Chorus: Sam Smith]
You say I’m crazy
你嚷嚷著我說歇斯底里
‘Cause you don’t think I know what you’ve done
那是因為你不知道我已經看穿你的清白了啊
But when you call me “baby”
尤其當你叫我「寶貝」時,
I know I’m not the only one
我知道也有其他人期盼你的呼喊
[Outro: Sam Smith]
I know I’m not the only one
我知道我不是你的唯一
I know I’m not the only one
也知道我當不了你的真愛
And I know, and I know, and I know, and I know, and I know, and I know, know
我知道、我都懂、我都明白
I know I’m not the only one
你口中的命中註定,不是只有我一個人啊
Sam Smith <I’m Not The Only One> 歌詞註記
Periodically empty seats, dine at Cipriani’s,最後的Cipriani’意指Cipriani S.A.,一家來自盧森堡的全球連鎖高檔餐廳。不過這裡奇耳覺得有意思的是,約會在高級義式餐廳、加上雙人座只有一人的孤獨感,是不是ASAP儘管表面是窈窕公子哥,但心裡其實有個浪漫的老派靈魂?
空著的雙人座位延伸閱讀>>【中英歌詞 Lyrics】Hunter Hayes|Everybody’s Got Somebody But Me , 成雙成對除了我
Like Beyoncé, they’re gettin’ by or they get embodied
So Sasha Fierce, a whole lot of tears,這兩句先讓我喘口氣,真的有夠難翻譯。
- 碧昂絲是誰、以及她在樂壇的影響力奇耳就不說了,第一句最後的get embodied,應該是引用自碧昂絲2006年於專輯【B’day】的第二首曲目<Get Me Bodied>,不過get me 改成get’em=get them,順便字面上雙關組成另一個單字embodied,總之就是給老娘很多新鮮肉體的意思;然後前面的gettin by片語意指勉強過活,換言之就是掙錢,而人家堂堂天后碧昂絲怎麼會有缺錢的問題,所以在這邊又延伸為“對金錢的渴望源源不絕”的意思。(這些中文到底要怎麼表達啦)
- 至於Sasha Fierce,則是碧昂絲生涯中的第三張錄音室專輯【Sasha Fierce】,中文的官方翻譯好像叫【雙面碧昂絲】,挺貼切的。總之Sasha Fierce這個名字就是碧昂絲另外的分身的形象,然後會把更露骨、更突破、更有野心的創作作品以這個“自己的分身”形象發佈,大約等於張惠妹之於阿密特?用不同名字來擺脫既有形象,推出嶄新概念的作品的方式在2005~2015年間頗為流行。回到歌詞,藉由碧昂絲與Sasha Fierce這種“一體兩面”的概念,來投射出ASAP知道女方在表面的膚淺拜金之下,也是有顆傷痕累累的心,面對與ASAP的毒性愛情其實也飽受其害。但ASAP覺得這是各取所需,妳會哭是妳家的事。
但奇耳畢竟對碧昂絲早期作品不太熟,以上資訊如有錯誤請不吝指點。
Lord knows you kept mine。kept mine的mine是指歌曲主角的愛,他僅管知道對方已經出軌,但一時半刻沒有辦法輕易轉移注意,這種撕裂般的心痛不禁讓奇耳想到陶喆的<普通朋友>裡一句歌詞,「但我給你的愛暫時收不回來」。
We all guilty of the same crime
If you ask me, I might’ve had a couple women at the same time
But you handle the pressure, Jack Daniels for breakfast
A cap of valium mixed with antidepressants, precious
這裡的註記我一併說明,數字依序等同四個句子(ASAP的詞真的太複雜啦):
- 1.guilty,為什麼我會翻譯出“享受”這兩個字呢?因為guilty除了罪責之外,另一個意涵是罪惡感,而這並不一定是壞事,每個人的生活中或多或少都會有。小至買手搖飲店員少收十塊錢但沒發現,就這樣被你賺到;大至同時跟很多人藕斷絲連只為天天能與不同人上床。
guilty pleasure延伸閱讀>>[K編雜談],聊到彼此”guilty pleasure”的歌曲
- 2.might’ve,此句以翻譯來說沒有特別要註記的,奇耳想另外註記的是might’ve這個動詞用法,輕鬆呈現出ASAP一種百口莫辯又懶得想理由、兩手一攤的風流倜儻(毫無責任心)。
- 3.handle the pressure意指處理壓力,值得注意的是handle一字在英文厘語中又指半加侖,大約1.9公升。而容量的單位當然就是指逗號後的Jack Daniels,著名的威士忌品牌,且handle、Daniel兩字又可以達到押韻的效果,細節滿滿。
(傑克丹尼爾的經典瓶身)
- 4.valium、antidepressants,前後分別是抗焦慮藥物與抗憂鬱藥物,重點是句尾加的「precious」,形容詞“珍貴的”,算是baby、darling、honey這種稱呼愛人的別稱之一,也同時是ASAP在暗諷說女方肆意地吃這些難得的管制藥品是很揮霍的事情,攻擊力破表。
The Porsche or the fortress? Ignore it or forefeit,前者保時捷與不動產,字面意義;後者的ignore忽視的對象是指打離婚官司的那些法條,言下之意就是不去管法律而念情懷,但這樣只會讓你在打法律戰時吃虧因而少瓜分到錢,又有誰願意這麼做呢?網飛的電影《婚姻故事》裡可見一斑。
1 Response
[…] Remix版本的延伸閱讀>>【中英歌詞 Lyrics】Sam Smith|I’m Not The Only One ft. A$AP Rocky , 我不是你的唯一 […]