fbpx

【中英歌詞 Lyrics】Connor Price|You Said , 都妳在說

關於Connor Price <You Said>

要翻譯這篇的歌詞,就必須先了解劇情,歌名翻譯也百分之百建築在這之上。而作為Connor Price的代表作之一,自然是有部垂直影片(YouTube Shorts)來明瞭地把歌曲情境說明白。

影片開頭Price所講的內容大致如下:

「好的,我有一個問題想問大家,
各位有沒有過一種分手經驗,就是對方曾斬釘截鐵的說我們不可能復合的那種,
不過,就在你終於要走出這段陰霾的時候,對方卻突然想盡辦法跟你搭上線呢?」

然後開始從verse 2唱起。

<You Said>闡述的故事就是一段熱臉貼冷屁股的感情迂迴,差別在於女方的回頭行為實在令人不敢恭維;反觀主角的癡情就顯得有些浪費。這種偏陳腔濫調的內容大可以把曲給譜的黑暗又撕心裂肺,或是直接歡欣雀躍諷刺點滿(如泰勒絲的<We Are Never Ever Getting Back Together>);再考慮到Connor Price的定位畢竟也是一介饒舌歌手,要嗆女方兩句髒字都不成問題,但Price卻選擇以簡單的插電弦樂器鋪陳,佐以穩重甚至不太起伏的R&B拍點呈現,去掉歌詞的話儼然就是一首抒情歌的模樣了。這些元素都讓整首歌曲更顯得男方在經歷這段感情的尾章後,內心的成長與沈澱,不反過來怒噴女方一頓的心態也更顯得主角是真的從這段關係中move on了。

奇耳也在翻譯開始前先說一下,中文翻譯的部分我為了語意上更符合劇情,所以不少地方都有過譯,詳情請見註記說明。

另外一篇Connor Price的洗腦曲目——<Violet>的歌詞翻譯,也是奇耳翻譯的第一首饒舌歌曲!>>【中英歌詞 Lyrics】Connor Price & Killa|Violet , 惱羞的臉色

站內的其他饒舌歌曲>>

【專輯樂評 Album Review】Kasey Andre & Joakim Karud|Almost Original , Vibing在爽脆沁涼的泳池旁

【中英歌詞 Lyrics】Dre’es|Warm , 溫暖

【中英歌詞 Lyrics】Jack Harlow|Is That Ight? , 這樣對嗎?

【中英歌詞 Lyrics】Mac Miller|Surf , 漂流

Connor Price <You Said> 中文歌詞翻譯

歌詞by Genius
翻譯by 奇耳

[Chorus]
You said it’s a little late for apologies
妳曾說過我的道歉來的太晚了
Would never want me back
早已不需要我的挽回
And now you’re calling me
但我又在深夜接到妳的來電
It’s a little late
怎麼會這麼晚呢?(*註)
But who am I to say
但我又有什麼立場說呢?
‘Cause I would take you back
儘管被妳拒絕,第二次的機會我可不會浪費
So what’s it gonna be?
那麼接下來我們要怎麼做呢?

[Verse 1]
Yeah, came back with that bouquet and apology note (Yeah)
那時帶著一束花前去、夾帶的卡片是我再次的歉意
Told me that it’s too late I should probably go (Yeah)
妳卻只告訴我現在太晚了,我該走了
Drove home on that same road
於是我又驅車折返
Same one that you’d take home
在這條曾經一起回家的路上
The morning after you’d stay over
以前那些和妳過夜的日子
Hard to see it go (Yeah)
我總是捨不得看妳走
What you mean “it’s over” why you walking out?
妳當時說的散了,是什麼意思?要散去哪裡呢?
Made a few mistakes I know I’m sorry let’s just talk it out
我明白我犯了過錯,我很抱歉,但相信可以談明白的
All I know is days are getting darker when you not around
爾後明白的只是,沒有妳的日子我將逐漸灰暗
Hundred times apologizing isn’t that enough?
對不起說了一百次,還是不夠嗎?

[Chorus]
You said it’s a little late for apologies
妳曾說過我的道歉來的太晚了
Would never want me back
早已不需要我的挽回
And now you’re calling me
但我又在深夜接到妳的來電
It’s a little late
有些太晚了吧
But who am I to say
但我又有什麼立場好說呢?
‘Cause I would take you back
儘管被妳拒絕,第二次的機會我可不會浪費
So what’s it gonna be? (Yeah)
那麼接下來我們要怎麼做呢?

[Verse 2]
Heard that you were hanging with another guy
有人說妳跟其他男生走得很近
A phone started ringing heard your voice on the other side
電話響了,是妳打過來的
Told me you were sorry that we ended things
換妳跟我道歉,後悔那時候執意要走
And now you want me back so we can try a second thing, hmm
說妳覺得我們可以繼續
So you’re telling me that you spent time with another guy
所以跟這段時間妳換過的男人比
To see the grass on the other side was greener here
我只是回頭草而已嗎(*註)
And you re-appear in my life thinking I’d love to try, wait
現在妳重新闖回我的生活中,說著要復合
What about when I tried that?
怪了,那我之前的那些道歉呢?
You tell me you ain’t like that
妳說妳已經改變了
Got a brand new guy, got sidetracked
認識了其他男生,只是要稀釋分手後的失落而已
Heart got broken and now you want mine back? (Ugh)
嗯,傷透我的心,現在來跟我講這些?
Why you coming back the moment I decide to move on?
我已經學會放下,為何要這時又回頭?
Playing with my heart you make it hard to know the truth huh?
我的心曾被妳折磨,讓我哭紅了眼看不清現實(*註)
Don’t know what to do cause honestly I’m missing you
妳現在提的復合,老實說我不知道該不該接受,因為前些日子裡我真的很想妳
I haven’t been the same since you went away, but I said
但分手過後我也改變了,現在我想對妳說

[Chorus]
It’s a little late for apologies
妳的道歉來不及了
Didn’t want me back
妳只是孤單、並不是想我
And now you’re calling me
但現在卻打給我說當時很抱歉,想要復合
It’s a little late for apologies
為時已晚
‘Cause you were never there
因為我現在知道了,打從一開始
When you promised me
你的心裡就沒有我

[Outro]
It’s a little late for apologies
妳的道歉已經來不及
Didn’t want me back
妳只是吃膩了嫩草(*註)
Stop calling me
別再打給我了
It’s a little late for apologies
也不用跟我道歉
And now the tables turned
看看現在的我們
So I’m the one to leave
今昔非比,現在換我要離開你

Connor Price <You Said> 歌詞註記

Chorus中第一次提到的too late,是主角在分手後暗指女方現在不是應該有新的男伴了嗎?怎麼會在應該有人陪的夜晚打過來給前任(主角本人)呢?

To see the grass on the other side was greener,直譯是“看看另一端的草有沒有比較綠”,意指女方在堅決分手之後,馬上跟其他男士們交流的行為。這邊奇耳覺得直接翻譯只會讓人摸不著頭緒,所以覺得把下一句「女方回頭找主角了」這個行為給翻作“回頭草”,這樣也算是有呼應原文語句啦!

Playing with my heart you make it hard to know the truth huh? 這句真的得懂劇情才能翻譯,前半段就是說玩弄主角的感情,而後半段的truth指的就是再經歷這一切過後,終於看透女方真正的個性了;或也可以意指終於明白下段歌詞中的“you were never there”,也就是女方至始至終沒把心放在主角身上過。

嫩草的翻譯,跟前面的回頭草一樣,為整篇中英歌詞維持草系神奇寶貝的元素。

You may also like...

2 Responses

  1. 2023-08-22

    […] Connor Price <You Said>的歌詞翻譯>>【中英歌詞 Lyrics】Connor Price|You Said , 都妳在說 […]

  2. 2024-02-18

    […] Lyrics】Jack Harlow|Lovin On Me , 愛上我吧【中英歌詞 Lyrics】Connor Price|You Said , 都妳在說《Taylor Swift: The Eras […]

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *