fbpx

【中英歌詞 Lyrics】grentperez|Christmas Starts Tonight , 聖誕節今晚開始

這首歌目前在grentperez的各大平台中都還只是單曲,還沒有要湊成專輯的意思,而單曲封面和John Legend的<Bring Me Love>可說是一模模一樣樣,顯然他也是約翰的大粉絲。

(John Legend的專輯封面延伸閱讀>>【中英歌詞 Lyrics】John Legend|Bring Me Love , 聖誕節和妳一起

關於 grentperez <Christmas Starts Tonight>

grentperez,來自澳洲的歌手,本名Grant Perez,年輕的要命,是位才氣橫發、2001甫出生的精神小伙。據奇耳所知,他的創作生涯是cover翻唱帶起來的,尤其是sing u to sleep系列,不知迷昏了多少人、陪伴多少網友們入睡了幾個夜晚;且雖然是翻唱名氣高,但他自己原創的曲目可說是個人風格也沒少,幾年來的歌曲也佳作為多,Grant絕對是值得你持續關注的歌手。

先來聊聊歌曲,如果聽眾讀者們看這篇文章時,在以上兩個連結播放到一半就直接斷線睡著,那恰巧可以醒來再重溫一次<Christmas Starts Tonight>。相比他過往的錄音室作品,不難發現編曲的完成度提升不少,以他2021年的<Cherry Wine>來說好了,當時的背景配樂連奇耳這種門外漢都可以用耳朵數出幾把樂器完成,主打的就是一個人聲當作主要火力,其他部分請別拿放大鏡;而今年的<Christmas Starts Tonight>不只沒有愧對於身為歡樂佳節曲目的title,各種爬升音階、和聲、銅管樂器、鍾琴等細節、用量多寡、及分部似乎都有好好的安排照顧,使整首歌曲聽起來宛如身在花了半個月薪水掛上LED燈和聖誕樹的溫馨出租小公寓中那樣富麗堂皇。

對了,還有開頭澎湃的提琴聲讓奇耳第一時間想到的是IU的<Good Day>,那也是張聖誕節專輯哦!

詞的部分,也如同所有聖誕節經典一樣(雖然這首是新創,不過Grant看起來就像追求經典愛復古的文藝青年嘛),歌詞基本上都是同一段重複,而為了搭配豐滿且不膩耳的配樂,奇耳選擇多花點時間把每段相同的英文歌詞翻出不一樣的中文,希望聽眾讀者們看得開心。

並先行補充:『Gather the music, turn on the lights』,這句譯文沒有註記的地方,奇耳想說的是這首歌從釋出聽到現在已無數次,原本一直聽成「Turn on the music, turn off the lights」的,還在心底想著“Bruno Major <Nothing>的倒裝真的是此用法的極致(take off our phones, turn off our shoes),到時候翻譯一定要好好發揮”,結果自己騙自己,並沒有。

kir’s vibe lab整個部落格的聖誕節歌曲,現在都用分類整理在一起囉!

grentperez <Christmas Starts Tonight> 中文歌詞翻譯

歌詞by Genius
翻譯by 奇耳

[Chorus]
Gather around as wonder spreads through the season
和家人朋友相聚在一起,在這美好散播的季節
Gather the people all around
把所有人都呼喚來吧
Hear the laughter and the cheerin’
讓歡樂的笑聲把大家聚在一塊
There’s so many stories
分享著各自的故事
A year’s worth in your heads
有整整一年的歲月可以肆意編織(*註)
Gather the music, turn on the lights
也把喜歡的音樂給捎來吧,打開所有為今天而裝飾的燈
‘Cause Christmas, it starts tonight
因為聖誕節,馬上就要開始了
Yes, it is
是的,你沒聽錯

[Verse 1]
What kind of presents await for me under the tree?
會有什麼禮物在樹下等著我呢?
Could there be a kiss upon the nose under mistletoe?
槲寄生下,會不會也有我的那位她呢?
Whether a sock or fancy dress
要穿著逗趣的針織長襪、或是盛裝打扮(*註)
It doesn’t matter nonethеless
都沒有關係的
I’m glad that you’re herе
我很高興妳在這邊
That you’re near me
在我身旁
What kind of memories are in store?
今晚能創造出多愉快的回憶呢?(*註)
Will we make some more?
或者是其實可以比我想的更開心?
So how ’bout a joke for all the folks
不妨讓我用點老笑話開場吧
Knock-knock, who’s at the door?
『猜猜我是誰呀?』(*註)
What I’m trying to convey
算了,笑話很爛
Is one simple message I must say
但我想說的事很簡單
The season gets better
這個佳節,只要我們團聚
When we’re together
就會過得更加美好

[Chorus]
Gather around as wonder spreads through the season
和身邊的人相聚,在這幸福散播的季節
Gather the people all around
把所有人都揪來吧
Hear the laughter and the cheerin’ (Cheerin’)
聽聽交織的笑聲、舉杯歡騰(乾杯!)
There’s so many stories
聽聽每個人的精彩故事
A year’s worth in your heads
可是有整整一年好說的
Gather the music, turn on the lights
也請分享音樂,讓我們慶祝整晚吧(*註)
‘Cause Christmas, it starts tonight
因為聖誕節,就要到來
[Post-Chorus]
It starts tonight
就在今晚

[Chorus]
Gather around as wonder spreads through the season
和家人朋友相聚在一起,在這美好散播的季節
Gather the people all around
把所有人都呼喚來吧
Hear the laughter and the cheerin’
讓歡樂的笑聲把大家聚在一塊
There’s so many stories
分享著各自的故事
A year’s worth in your heads
有整整一年的歲月可以慢慢訴說
Gather the music, turn on the lights
打開音樂、也打開所有燈飾吧
‘Cause Christmas, it starts
因為聖誕節啊,馬上要到來
Gather the music, turn up the lights
播放喜歡的音樂,把燈都點亮
‘Cause Christmas, it starts tonight
聖誕節啊,就要開始了

[Outro]
Christmas, oh, it starts tonight (Yes, it starts tonight)
Oh, it starts to
Christmas (Uh), oh, it starts tonight
Oh, it starts to
Christmas, oh, it starts tonight (Starts tonight)
Oh, it starts to
Christmas, oh, it starts tonight
It starts to
Christmas

grentperez <Christmas Starts Tonight> 歌詞註記

A year’s worth in your heads,之所以會用“編織”兩個字翻譯,奇耳想形容的是那種終於和好久沒見面的朋友吃上一頓飯,有太多趣事可以分享結果一時講不出來,劇情全卡在腦袋裡需要梳理的感覺,畢竟誰不想把自己的日常講的高潮迭起呢?

Whether a sock or fancy dress,後者Fancy Dress古早味一點的講就是華服,前面的襪子如果有人不曉得的話這邊附圖,那種圖案又醜又怪的christmas ugly sweater演變至今已是非常有聖誕精神的象徵了,想想奇耳小時候也會在床邊掛上集合塵蟎和過敏原於一身的毛絨長襪應景。

(難看毛衣,動動眼的真的邪門。)

(襪子,應該不能穿。)

What kind of memories are in store?
Will we make some more?,這邊的歌詞很有意思,Grant把每逢佳節的回憶比喻為在店鋪飯貨架上的商品,奇耳一樣找了一張圖,請讀者把玻璃櫥窗內的東西想像成皮克斯電影《腦筋急轉彎》裡的回憶水晶球;或者另一個視覺比喻的話,可以拿泰勒絲的<Lover>MV房子剖面圖當作參考,就是回憶實體化之後放進格子裡。

(示意圖,希望Grant歌詞的語意是這個畫面沒錯?)

So how ’bout a joke for all the folks
Knock-knock, who’s at the door?,Knock-knock Joke,直譯是敲敲門笑話,通常講笑話的人會假裝敲門,待對方應門之後講出笑料。在歐美影集中非常常見,這邊就不多加贅述。

You may also like...

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *