fbpx

【中英歌詞 Lyrics】Sneha|So This Is Love , 原來這就是愛情

Sneha是誰,歌名裡的featuring ConTejas又是誰?沒關係,奇耳也不知道,但聽過這旋律的人可不少。

來自於電影《灰姑娘》,又稱《Cendrillon》、《Cinderella》、《仙履奇緣》、《仙杜麗拉》、《仙杜瑞拉》、《辛蒂瑞拉》等等等數也數不完,<So This Is Love>就是大家所熟知迪士尼(其實來自格林童話)裡的那位玻璃鞋姑娘的招牌曲。在原版裡是由公主配音本人,Ilene Woods所唱,聲音屏除年代感之外,隨時聽還是可以感到非常浪漫與沈浸。

原版如上,強烈建議收聽,或者乾脆上Disney Plus把原版電影複習一遍。奇耳在動筆前一晚就熬夜看完,整個公主心大噴發,也仔細端詳了Sneha和原版的區別,以下分享一些心得。

當然如果是比較local的讀者,腦內響起的應該會是戴佩妮的<辛德瑞拉>張惠妹<灰姑娘>

關於 Sneha <So This Is Love>

首先,灰姑娘畢竟是快兩百年前的產物,就算是迪士尼的版本也早在1950年,掐指一算那是一甲子逾兩載了。所以<So This Is Love>的歌詞除了有混入在當時算是普世價值的宗教內容以外,描述情愛自然也是相對保守了。

裡頭的男方女方、也就是王子與灰姑娘,那是各種天真無邪,還有純愛戰士般的浪漫主義。人物背景並不是像謝和弦在<於是長大了以後>裡說的:『於是長大了以後,你發現王子公主,居然也有在陪酒』這種露骨且字字屬實的台詞。雖說用歌詞披露現實一直都是受到歡迎的一種藝術表性形式,但給人那種仿若空氣都給柔焦的夢幻感,反而提供了現代人一種幾乎像是走進迪士尼或環球影城的氛圍那樣,刻意且清晰地飛離現狀,表態了對於現世的煩膩;這不是復古、而是真心傾向於老派的生活模式的提供給你一首歌去抽換現實,或許才是Z世代以後的真正需求。

並且此曲在電影中,是仙度瑞拉被神仙教母換上華服、駕上車駒到皇宮後的第一次與王子跳舞,兩人皆是初次體悟到「何謂愛情」所唱出的所言所語,值得一提的是比起文章的Sneha版本,電影中是由王子與公主輪流唱,也代表這種終於體驗真愛、見識愛情的感覺是互相而非單向。畢竟灰姑娘以前被關在家中、王子也被老國王積極求孫瘋狂相親而見不到心地善良而非忌於地位的純真女孩嘛。而這場舞會裡仙度瑞拉有一句台詞是她根本不覺得跳舞的對象是王子,但還是繼續跳到半夜顯然熱衷其中,難怪惹得王子怦然心跳;而灰姑娘本人更是直接遇到首富,兩人簡直都像是空降禮包一樣的門當戶對、各取所需,也難怪能馬上體會到愛情。

而這件事本身也迎合了現代人的需求:待在家等對象自己找上門。

畢竟灰姑娘除了後母外也是住在碉堡裡,而王子更不用說的是皇室鰲頭,兩者誰都沒吃過真正的苦,自然有閒情逸致渴求真愛、也完全沒功夫主動爭取,現在的年輕人不能說全部都是,但總得有超過一半中了槍(包括奇耳自己)。

所以再一次的,<So This Is Love>給現代人提供了難能可貴的抽離感、與逃避機會,去到一個白日夢那樣輕飄飄的地方,就像開頭灰姑娘被小鳥吵醒時的抱怨:「我知道每天醒來的太陽東升充滿希望,但我每晚的夢境也同樣美好」。

扯遠了,總之這首歌的氛圍感就是一切。

而和原版的差異有:宮廷奢華的提琴張力消失,使得此曲趨於平凡。但這不是壞事,反而結合此版本裡頭的鳥鳴、mmmmm的輕嘆、還有鋼琴鍵按下後彈回的那種有機木質摩擦音,都讓Sneha版本的<So This Is Love>顯得像是一覺好眠後的寧靜早晨,不想吵醒枕邊人那樣的愉悅呢喃,是我認為這首版本之所以好聽得如此停不下來的重要因素——也就是以現代人的角度編寫,我們不需要什麼皇室浪漫舞會教你懂愛情,你缺的僅僅是一個美好的夜晚,還有隔天醒來人事皆在的心安罷了。

抱歉碎念的有點多,奇耳想著這首歌可能中文聽眾不多,正好自由發揮就講遠了,這種題材奇耳可以高談闊論兩小時沒問題。但不是我學究,只是心中的公主魂無處安放。

若你也一樣的話,這邊有更多公主氛圍感歌單,甚至沒有人聲的復古睡覺歌單,是奇耳每度過一個難受白天後的睡前必備。

並且迪士尼的公主歌曲也常被爵士樂改編,例如jazz standard常見班底的白雪公主<Someday My Prince Will Come>,還有奇耳鍾愛的Bill Evans版本

至於什麼是Jazz Standard?延伸閱讀>>【中英歌詞 Lyrics】Laufey|Christmas Dreaming , 聖誕夢

Sneha <So This Is Love> 中文歌詞翻譯

歌詞by Genius
翻譯by 奇耳

Mmm
So this is love, mmm
所以,這就是愛情啊
So this is love
那個所謂讓人活著
So this is what makes life divine
變得如此神聖的一件事
I’m all aglow, mmm
我覺得我渾身發光
And now I know
現在我明瞭了
The key to all heaven is mine
通往天堂的鑰匙,此刻掌握於我(*註)

My heart has wings, mmm
心就像長出了翅膀
And I can fly
我得以飛翔
I’ll touch every star in the sky
上至漫漫長夜、撫觸滿天星斗(*註)
So this is the miracle
這就是我的日夜所盼
That I’ve been dreaming of
夢寐以求的奇蹟
Mmm, mmm
So this is love
這就是愛情啊

Sneha <So This Is Love> 歌詞註記

The key to all heaven is mine,通往天堂不是喪命的意思,考量到這是華特迪士尼於1950年推出的電影,當時的宗教信仰氛圍還是比較保守的,天堂是個人人想去的歸屬,所以也象徵著所有美好事物,包括甜美愛情。這邊也呼應前段一個特別的用字『divine』,根據劍橋詞典的解釋是「似神一樣的, 神的;像神一樣的, 極佳的, 極好的,美妙的,美好的」。

Divine延伸閱讀>>【中英歌詞 Lyrics】Johnny Stimson|Flower , 妳是我的花朵

I’ll touch every star in the sky,這邊除了奇耳歌詞說到的,新長出翅膀飛上天空摘星星之外,原版電影裡的這幕恰巧是公主王子跳舞到宮廷水池旁,用手去觸碰水面的波光粼粼星空倒影。

You may also like...

1 Response

  1. 2024-02-18

    […] My Casablanca sweetheart,的Casablanca,卡薩布蘭卡,是位在摩洛哥的一個城市,但同時也是經典電影【北非諜影】的英文名稱。所以我就把劇情裡女主角伊莉莎的大名給請了出來。下一句出現的divine是什麼?延伸閱讀>>【中英歌詞 Lyrics】Sneha|So This Is Love , 原來這就是愛情 […]

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *