【中英歌詞 Lyrics】SZA|Saturn , 逃到土星

SZA延續上張專輯【SOS】的大勢,馬不停蹄地在各項大獎拿到手軟之際,如火如荼的推出了單曲<Saturn>,並且還買一送四,現場版、加速版、阿喀被拉版本全都送給你,耳朵福利滿滿。

話說應該不少人不知道SZA怎麼唸?如果用中文標註的話,大概是西~炸,Si-Za的感覺。

【SOS】的更多討論,請看絕不能錯過的冠軍曲目>>【中英歌詞 Lyrics】SZA|Snooze , 怎麼睡得安穩?

關於 SZA <Saturn>

<Saturn>的釋出是相對低調的,有在關注SZA的讀者可以趁機翻翻社群或是各大媒體,有關於她的消息多半還是在葛萊美獎或是各種典禮的現場演出上。奇耳則是很幸運的在其他部落客推送文章中看到,覺得專輯封面很Q就跑去聽了,到現在釋出才第三天,已經重播了不下百遍,所以覺得必須推薦給更多讀者!

(【Saturn – Single】單曲封面)

<Saturn>首先吸引到我注意的就是開頭那個上上下下的琴聲,讓奇耳是一陣耳熟,有種回到家的感覺。想了半天才發現是很像電玩遊戲〔楓之谷〕的玩具城後半部的音樂,詳細地圖已經記不起來,但兩者的氛圍感確實十分相似。從背景的星際深藍配色、漂浮在空間象徵失去時間的時鐘、再到遠離城區的偏僻感,還有聽起來放鬆戲、看歌詞卻有點黑暗的反差(就像玩具城底層的地圖明明很漂亮,但怪物都是壞掉的玩具),所有元素無不契合此曲主題,很是巧合。

還有就是封面,雖然不知道未來是否會收錄到正規專輯中,但【Saturn – Single】的封面非常童趣,是小時候會看到的“以英文字母背單字”那種會掛在牆上的日曆。且說到底,「星際」這個主題,除了科幻作品之外,在影視中本來就是一個充滿童趣、甚至童話的主題,想想巴斯光年就知道,且視覺普遍都結合雲朵、低重力、繁星那樣的軟綿綿,這時回到聽剛剛上上下下的輪轉琴聲,霎那間就像是乘坐在離開地球的軌道車一樣,叮叮咚咚的往天空翱翔去了。

(想像不來嗎?這邊給一點視覺提示看看有沒有共鳴~🪐)

而歌詞更是絕倫,奇耳只能說美到哭,不管聽了幾次還是讚嘆。

只要攤開細看,第一個心得就是SZA明明正值產業高點,字裏行間卻意外的非常貼切寫實的描繪市井小民所經歷的憂鬱,或至少跟奇耳自己的低潮不謀而合,那種不是難過的憂鬱、隨時寡歡皺眉、沒有悲傷也沒有哭泣,但放眼望去人生已沒有目標且提不起勁;

這邊引述我在Genius.com看到的評論:

aimlessness and tiredness

兩個單字明瞭地標出了<Saturn>的大主題,也可以迅速理解SZA想要闡述的狀況為何。試想妳躺在床上,但枕頭的內餡並不是激情也不是眼淚那樣就對了,會太抽象嗎?

>>奇耳的vibe實驗室推出不同分類囉!

另外,此曲也很大程度地談及所謂「世俗枷鎖」的概念,這邊泛指所有的社會規範、議論壓力、人際關係、同儕、感情、愛情、等等等,所有生而為人要面對的預設價值觀。而SZA就像所有人一樣,感到累了倦了,卻在長期與這些情緒教條相處下而被繳械,沒有力氣掙脫(也不可能,畢竟生而為人嘛)。像是長輩常說的『凡事都能學到一課』,但很多時候受苦受磨練並不代表好事即將來臨;或是各種hell & paradise的天堂與地獄,每個人都在說人生很美好,但有時後看起來確實比較像地獄,或者根本就是地獄啊?;還有不只長輩,同輩的成功人士也常說的要盡情體驗人生,there is more to life than blah blah blah,但對於正逢低谷的人來講,誰還有心情跟你體驗人生咧?說不準越多的體驗只會帶來越多的鳥事啊!

還有最重要的,也就是萬惡的『善有善報』觀念,一定也是很多人活在地球上得無力感來源,明明盡力幫助他人、在職場情場也都盡力扮演好人了,但拿刀準備排隊刺你的人卻是一刻也沒有少過,這種感覺相信很多人都有。

所以綜合上面所述原因,還活在地球幹啥呢?好想擺脫加鎖、逃到土星上去啊!這種無語問蒼天的無奈,雙手一攤就像Jack Johnson的<Good People>裡一直重複的『where are the good people go?…』。這邊很遺憾奇耳也是想逃去土星的那幫人,看末日電影總想著快點成真、我也要出去給隕石撞或怪物吃掉的那種心態,所以不能給讀者聽眾們一些正向的念頭或是解答(但分類裡面有啦),這邊只能推薦一部網飛的劇集《良善之地》,希望大家在聽<Saturn>、且沈浸在其中飄上太空時、在落回地表前可以看的片,或許能找到屬於自己的解答。

沒聽過Jack Johnson嗎,但他可是你偶像的偶像哦,延伸閱讀>>起於14個人生夥伴,Ed Sheeran 邀愛畫生日卡片的朋友塗鴉《Autumn Variations》

如果覺得我的文章還有點意思的話,請幫我去臉書點個讚>>
臉書專頁
奇耳的其他社群管道,如果在站內遇到bug或內容哪裡有錯,請直接敲我,萬分感激。

關於 SZA 中文歌詞翻譯

歌詞by Genius
翻譯by 奇耳

[Verse 1]
If there’s another universe
如果平行宇宙真的存在
Please make some noise (Noise)
請發出聲響,讓我知道
Give me a sign (Sign)
或是給我暗號
This can’t be life
這個宇宙,我人生可不怎麼樣
If there’s a point to losing love(*註)
如果說凡事都能學到一課
Repeating pain (Why?)
那麼失戀、還有無止盡的心痛
It’s all the same (Same)
不是早就重複了嗎?
I hate this place
我討厭這個世界啊

[Pre-Chorus]
Stuck in this paradigm
活在俗套裡(*註)
Don’t believe in paradise
卻不信有天堂
This must be what Hell is like
若真要說,這裡也得是地獄
There’s got to be more, got to be more
人生不可能只有這樣、不會只有這樣吧?(*註)
Sick of this head of mine
受夠了我自己
Intrusive thoughts, they paralyzе
隨時混亂的思緒,簡直把我癱瘓
Nirvana’s not as advertised
超脫樂團沒有像別人說的那麼厲害啊
Therе’s got to be more, been here before
世間還有其他有趣的嗎?還是說我都嘗盡了?(*註)

[Chorus]
Ooh (Ooh, ooh) Life’s better on Saturn
或許,我們生在土星上會更好吧?
Got to break this pattern
可以打破社會枷鎖
Of floating away
就這樣飄走(*註)
Ooh (Ooh, ooh) Find something worth saving
找找有沒有其他值得珍惜的(*註)
It’s all for the taking
重點是什麼能帶走
I always say​
所以我常說

[Post-Chorus]
I’ll be better on Saturn
或許,我們在土星上生活會更好吧?
None of this matters
一切都不用管了
Dreaming of Saturn, oh
做夢都是到土星去(*註)

[Verse 2]
If karma’s really real
如果因果報應真的存在(*註)
How am I still here?
那我怎麼還被困在這呢?
Just seems so unfair
與其他人比起來,這似乎不公平啊
I could be wrong though
還是說我做錯了
If there’s a point to being good
如果當個好人是為了好報
Then where’s my reward?
那我的獎賞在哪呢?
The good die young and poor
好人們不都是早死且窮嗎
I gave it all I could
我已經盡善盡美地活著了

[Pre-Chorus]
Stuck in this terradome (Ooh)
囚禁在蒼穹底下
All I see is terrible (Ooh)
我只見滿目蒼夷
Making us hysterical (Ooh)
大家都瘋了
There’s got to be more, got to be more
人生不可能只有這樣、不會只有這樣吧?
Sick of this head of mine (Ooh)
受夠了頭痛
Intrusive thoughts, they paralyze (Ooh)
隨時混亂的思緒,簡直癱瘓了我
Nirvana’s not as advertised (Ooh)
超脫樂團沒有像別人說的那麼厲害啊
There’s got to be more, been here before
世間還有其他有趣的嗎?還是我都嘗盡了?

[Chorus]
Ooh (Ooh, ooh) Life’s better on Saturn
或許,我們生在土星上會更好吧?
Got to break this pattern
可以打破社會枷鎖
Of floating away
就這樣飄走
Ooh (Ooh, ooh) Find something worth saving
找找有沒有其他值得重視的
It’s all for the taking
重點是能帶走什麼啊
I always say​
所以我常說

[Post-Chorus]
I’ll be better on Saturn
或許,我們生在土星上會更好吧?
None of this matters
所有一切都不用管了
Dreaming of Saturn, oh
別人在這做白日夢,我的夢想倒是躲到土星上

[Outro]
(Ooh, ooh, ooh)
(Ooh, ooh, ooh)

SZA 歌詞註記

If there’s a point to losing love,這句話如果覺得太抽象的話,基本上就是中文常用的「不經一事、不長一智」,只可惜有時經過很多事、卻只有折磨而不長智啊。

Stuck in this paradigm,最後一個單字有點難翻譯,如果把它放到劍橋詞典裡會是「範例、示例、典型」的意思。這邊SZA是指“世俗規範、規矩、普世價值”等意思,所以奇耳譯作落入俗套的『俗套』,就是抱怨現在社會有多麼多形式上的拘束。當然SZA也順便和下句的paradise押韻囉。

There’s got to be more, got to be more,原意應該是『那裡(人世間)應該要有更多(意義)』,但我認為there is的用法在英文很泛用,中文卻不見得,因此把語序反過來變成質疑『不可能只有這樣吧?』。

Therе’s got to be more, been here before,嘗盡的嚐奇耳去掉口部不是打錯字,而是貪心一點想一字多用也用作嘗試的嘗。

Of floating away,土星的重力大概是地球的0.92倍,雖然不至於像月球那樣飄在空中,但至少可以跳得比較高,所以譯作飄走。但畢竟誰也沒去過土星嘛(截至2024年2月),況且這又是一首關於逃離地球的歌,所以讀者也可以理解成SZA單純是想要雙眼一閉、無憂無慮,啥也不管的漂浮在太空中去。(還有為了漂走和枷鎖的押韻)

Ooh (Ooh, ooh) Find something worth saving
It’s all for the taking,這邊的saving是一個更廣義的「儲存」,沒錯,就像是存錢的那種存,畢竟人生苦短,能留在世上(地球)的只有所有格而已。

所有格是在講什麼??關於愛的延伸閱讀>>【中英歌詞 Lyrics】Mitski|My Love Mine All Mine , 愛是我的所有

Dreaming of Saturn, oh,這邊奇耳承認我是調皮了,一直想把這兩個單字二合一變成“saturndreaming”,和白日夢,也就是daydreaming做呼應,畢竟這首說直接點就是做白日夢,怎麼可能去土星,音樂播放結束就準備乖乖面對世界吧~,出於這個痛苦的現實,奇耳選擇苦中作樂,玩一點文字遊戲。

If karma’s really real,karma這個字相信大家應該不陌生,尤其是聽SZA的人應該都有聽過泰勒絲的專輯【Midnights】,那肯定是聽過<Karma>了,若真的沒有,雖然字源確實來自東方沒錯,但這個單字長久以來已經是遍佈整個英語系文化中的常見元素了,所以奇耳一直覺得翻作「因果、輪迴、報應、業力」,其實不太妥當。karma一字說白了更像是一種“短效”的善有善報惡有惡報,做的事情會回到自己身上的概念,所以譯文挑了上面四個中最沒有宗教意味的一個。

延伸閱讀>>《Taylor Swift: The Eras Tour》泰勒絲時代巡迴演唱會電影觀後感(下),謝謝Taylor幫我們的故事套上濾鏡

You may also like...

6 Responses

  1. YYC表示:

    你把歌詞翻譯的很好,也很細膩,我很喜歡saturn這首歌

  2. Fan表示:

    這首歌出來已經循環播放不知道幾次了,單聽旋律就停不下來,心血來潮想了解一下歌詞,就被帶來這裡了!翻譯很有感觸,謝謝你!

    • Kir表示:

      謝謝!我也是自從歌曲釋出後就天天服用!喜歡我的文章的話也可以追蹤我的臉書專頁哦🙌

  3. Jessie表示:

    今天才發現Saturn, 已經播了一整天了, 又看到您的文章, 解釋的好棒~

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *