關於 Taylor Swift <New Year’s Day>
這首<New Year’s Day>,是收錄在泰勒的【reputation】專輯中的最後一首曲目。而誠如大家所知,就算不是歌迷,多少應該也聽説過肯爺搶麥克風事件,還有美國主流媒體們多麼愛攻擊泰勒的那段日子。奇耳其實一直都有在聽泰勒的歌,但從沒關注過她的私生活,畢竟我主張音樂就是音樂,對其他的不會想太多。
不過泰勒在時隔幾年的【Lover】,這張驚為天人、不論從各方面看都是既別緻又充滿誠意,詞曲水準皆頂天立地的專輯推出後,我還是情不自禁的找了泰勒在Netflix上的紀錄片-《美國小姐》來看,也終於對唱歌的這個人有所連結。打從心底疑問究竟這麼暖心的一張專輯背後(尤其後來又緊接著推出【folklore】、【evermore】兩張療癒滿分的作品),是乘載了多少負面情緒才又浴火重生的呢?於是就一股腦兒的鑽進【reputation】的敘事中研究了。
總而言之,雖然每個emo過的人應該都會對這張專輯感到共感,但平心而論,【舉世盛名】內的詞曲相比她的其他作品,輕易地顯得過於中二以還有刺蝟般的攻擊性。但這也可以理解,畢竟誰遭遇到那些鳥事後情緒不會有些波動?不過只要是能啟發音樂創作的話,對粉絲都是利多。
回到這首曲子,也回到第一段文字,奇耳繞了一圈想表達的是,若聽眾們有閒情逸致的話真的推薦花點時間去了解歌曲的前後文還有時事背景,再回來欣賞這首非常暖心的<New Year’s Day>,看看眼角是否能流點淚,讓這首由萬分情緒淬煉而成的抒情曲目幫你抒情。
最後題外話兼補充,Taylor曾在著名脫口秀,《the Tonight Show Starring Jimmy Fallon》中,演出過這首的現場,背景故事更是感人,每每看到總是鼻酸。極度推薦感興趣的觀眾去深入瞭解,或是等奇耳哪天終於下定決心提筆寫下【reputation】的專輯樂評時,一定會在文章中再次將故事好好說一遍的。
補充:奇耳看完了泰勒絲的演唱會之後的有感而發>>
《Taylor Swift: The Eras Tour》泰勒絲時代巡迴演唱會電影觀後感(上),這算是演唱會還是電影啊?
《Taylor Swift: The Eras Tour》泰勒絲時代巡迴演唱會電影觀後感(中),回憶從耳邊呼嘯而過
《Taylor Swift: The Eras Tour》泰勒絲時代巡迴演唱會電影觀後感(下),謝謝Taylor幫我們的故事套上濾鏡
Taylor Swift <New Year’s Day> 中文歌詞翻譯
歌詞by Genius
翻譯by 奇耳
[Verse 1]
There’s glitter on the floor after the party
新年派對後的地板灑滿了亮片還沒清理
Girls carrying their shoes down in the lobby
女孩們拎著各自的鞋,各自離去
Candle wax and Polaroids on the hardwood floor
燭光剩下的蠟,拍立得的相片散落在木地板上
You and me from the night before, but
我和你從前一晚,一起待到現在
[Chorus]
Don’t read the last page
不要讀我寫下的最後一頁
But I stay when you’re lost and I’m scared and you’re turning away
當你感到徬徨迷失而抽離時,我也很害怕,但會留下來的
I want your midnights
我想在每個午夜與你共處
But I’ll be cleaning up bottles with you on New Year’s Day
也想在新年派對過後,和你一起收拾
[Verse 2]
You squeeze my hand three times in the back of the taxi
在計程車後座時,我感受到你捏了我的手三次
I can tell that it’s gonna be a long road
我感受得到你的情緒,讓這段路都顯得漫長
I’ll be there if you’re the toast of the town, babe
我想跟你說,就算你要與整座城市作對,我也會伴你身旁
Or if you strike out and you’re crawling home
儘管你失敗或落荒而逃,我也不會離去
[Chorus]
Don’t read the last page
不要讀我寫下的最後一頁
But I stay when it’s hard or it’s wrong or we’re making mistakes
在我們面對瓶頸,做出傻事時,我會留下來的
I want your midnights
我想在每個午夜與你共處
But I’ll be cleaning up bottles with you on New Year’s Day
也想在新年派對過後,和你一起收拾
[Post-Chorus]
Hold on to the memories, they will hold on to you
珍惜經歷過的回憶,它們也會僅跟隨你
Hold on to the memories, they will hold on to you
珍惜經歷過的回憶,它們也會僅跟隨你
Hold on to the memories, they will hold on to you
珍惜經歷過的回憶,它們也會僅跟隨你
And I will hold on to you
就像我也會在你身旁(*註)
[Bridge]
Please, don’t ever become a stranger
請不要就這樣變成陌生人
Whose laugh I could recognize anywhere
因為你的笑聲我會永遠記得
Please, don’t ever become a stranger
請不要就這樣變成陌生人
Whose laugh I could recognize anywhere
因為你的笑聲我會永遠記得
[Verse 3]
There’s glitter on the floor after the party
新年派對後的地板灑滿了亮片還沒清理
Girls carrying their shoes down in the lobby
女孩們拎著各自的鞋,各自離去
Candle wax and Polaroids on the hardwood floor
燭光剩下的蠟,拍立得的相片散落在木地板上
You and me forevermore
不如我和你,永遠會待在一起
[Chorus]
Don’t read the last page
不要讀我寫下的最後一頁
But I stay when it’s hard or it’s wrong or we’re making mistakes
在我們面對瓶頸,做出傻事時,我會留下來的
I want your midnights
我想在每個午夜與你共處
But I’ll be cleaning up bottles with you on New Year’s Day
也想在新年派對過後,和你一起收拾
[Post-Chorus]
Hold on to the memories, they will hold on to you
珍惜經歷過的回憶,它們也會僅跟隨你
Hold on to the memories, they will hold on to you
珍惜經歷過的回憶,它們也會僅跟隨你
Hold on to the memories, they will hold on to you
珍惜經歷過的回憶,它們也會僅跟隨你
And I will hold on to you
就像我也會在你身旁
[Outro]
Please, don’t ever become a stranger
(To the memories, they will hold on to you)
請不要就這樣變成陌生人
(珍惜經歷過的回憶,它們也會僅跟隨你)
Whose laugh I could recognize anywhere
(Hold on to the memories, they will hold on to you)
因為你的笑聲我會永遠記得
(珍惜經歷過的回憶,它們也會僅跟隨你)
Please, don’t ever become a stranger
(Hold on to the memories, they will hold on to you)
請不要就這樣變成陌生人
(珍惜經歷過的回憶,它們也會僅跟隨你)
Whose laugh I could recognize anywhere
(I will hold on to you)
因為你的笑聲我會永遠記得
(就像我也會在你身旁)
Taylor Swift <New Year’s Day> 歌詞註記
(寫完翻譯時簡直又落下兩滴淚)
之所以會譯作:「就像我也會在你身旁」,是因為就奇耳理解(只聽歌曲,不考慮背景時事的話),此首歌詞描述的是女主角準備要離開男主角了,但仍盡全力去掩蓋道別所造成的傷痛。在最熱鬧的派對時間點過後,象徵人去樓空的整理場地畫面時仍然給予陪伴,並也希望之後能在對方心中長存,儘管不久後也將離去(last page即為道別的訊息)。所以整首歌我以女主角已經離開的時間點,用過去式來理解歌詞的語意,所以做出這樣的翻譯判斷。
當然以上文字全是奇耳主觀的(跟生活扉頁的天差地遠,若想了解發生在泰勒身上的真實故事,請參考他文章),在這裏也鼓勵各位讀者們可以用自己的方式去投射此首情緒豐沛的歌曲,做出自己的理解。
另外容我再次補充,由於泰勒的詞曲情緒豐沛,要用中文表達直譯絕對會過於貧乏,因此放了不少主觀因素在內,所以奇耳在<New Year’s Day>的翻譯會顯得更客製化一些。
3 Responses
[…] 【Reputation】作品翻譯>>【中英歌詞 Lyrics】Taylor Swift|New Year’s Day , 新年那天 […]
[…] 【中英歌詞 Lyrics】Ardhito Pramono|New Year’s Eve , 跨年夜【中英歌詞 Lyrics】Taylor Swift|New Year’s Day , 新年那天 […]
[…] Previous story 【中英歌詞 Lyrics】Taylor Swift|New Year’s Day , 新年那天 […]