欸!不要因為歌名太土就錯過這篇文,請點進來看原因啊!
關於 Johnny Stimson <Flower>
距離Jonny Stimson上一次出現在奇耳的vibe實驗室僅僅幾個星期,該張專輯內的第二首歌就翻譯了出來。但其實<Flower>與<Smile>分別在專輯中都有Piano Version的不插電版本,兩首歌變化出四首曲,買一送一的快感簡直不亦樂乎。所以我就這樣不小心重複撥放了太多回,旋律烙在腦海不翻不痛快了。
【中英歌詞 Lyrics】Johnny Stimson|Smile , 笑一個
【中英歌詞 Lyrics】Johnny Stimson|Love Feels Like , 愛情感覺就像
<Flower>這首歌聽著輕鬆愉悅、簡單舒服,殊不知歌詞攤開來看,卻是各種文筆揮灑啊。雖不到看不懂或是非得絞盡腦汁的程度,但確實需要加入一些註解才能好好消化內容。
這邊奇耳一如往常把所有註記都整理到文章最後,但非常建議讀者們先跟隨節奏逐行聽過、看過一輪,再一口氣滑到底把註解看完,然後帶著不同的理解再聽一遍!心得應該會有顯著的差異哦。
Johnny Stimson <Flower> 中文歌詞翻譯
歌詞by Genius
翻譯by 奇耳
You can open up to me
妳可以對我打開心房
Show me what’s inside
和我分享妳心底的秘密
Mother nature made us to intertwine
我們相遇不只是偶然,而是命中注定的安排(*註)
Lavender elixir so
薰衣草色的魔藥(*註)
Full of pheromones
使妳對我充滿了吸引力
Gimme one taste and you’re gone
卻只讓我淺嘗一口,妳就消失得無影無蹤
What if I can’t get you out of my thoughts?
如果我不能停止想妳呢?
What if my seasons don’t change?
如果我想妳想的度日如年怎麼辦?
What if you forget to forget me not
如果之後妳忘了我
And we fade away?
我們漸行漸遠該如何是好?
You’re my little flower
妳是我的花朵(*註)
Blooming in the night
尤其在夜深時更加綻放
Only for an hour
就算只是曇花一現(*註)
The northern lights
也如北極星一般明亮
My Casablanca sweetheart
妳就像是我的伊莉莎(*註)
Nectar so divine
靠近妳是如此聖潔
Baby, you’re the best part of my life
寶貝,妳是我今生遇過最好的人
What can I do?
我該如何是好
What can I say?
我真的無以言表
To convince you to stay?
要怎麼才能說服妳留下?
All I see are tulips and
我就像隻蜂鳥
I’m a hummingbird
妳則是吸引我的那朵鬱金香
Heavenly ambrosia in every curve
每個身影都像是神的賜予(*註)
Honey dripping over my imagination
妳的花蜜沐浴了我的思緒
The fragrance
那些氣息
Keeps flowin’ straight down to my soul
不斷地流淌到我的靈魂深處
What if I can’t get you out of my thoughts?
如果我不能停止想妳呢?
What if my seasons don’t change?
如果我想妳想的度日如年怎麼辦?
What if you forget to forget me not
如果之後妳忘了我
And we fade away?
我們漸行漸遠該如何是好?
You’re my little flower
妳是我的花朵
Blooming in the night
尤其在夜深時更加綻放
Only for an hour
就算只是曇花一現
The northern lights
也如北極星一般明亮
My Casablanca sweetheart
妳就像是我的伊莉莎
Nectar so divine
靠近妳是如此聖潔
Baby, you’re the best part of my life
寶貝,妳是我今生遇過最好的人
What can I do?
我該如何是好
What can I say?
我真的無以言表
To convince you to stay?
要怎麼才能說服妳留下?
Johnny Stimson <Flower> 歌詞註記
intertwine的意思除了「交織」、「糾纏」之外,有另一個比較偏門的翻譯是:「交媾」。再承接整首歌跟花朵有關的情境,還有Mother Nature大地之母等用詞,有沒有頓時覺得這首歌其實充滿性暗示呢?
Lavender elixir,後面的字是指靈藥,永生、或魅惑等會出現在小說或電玩裡的那種魔法藥水。這邊要特別註記的是,Lavender意旨薰衣草,而在英語環境中,薰衣草也常常被用來形容墜入愛河的感覺,例如Taylor Swift的歌曲<Lavender Haze>,就是指在戀情中的那種氛圍。
You’re my little flower,居然翻譯成妳是我的花朵,等一下下,奇耳你也太老套太俗氣了吧?且慢,我是因為有伍佰老師當作先例,才做出如此本土化的翻譯!
Only for an hour,只開花一小時,對應到台灣國小課本必備的「曇花一現」成語典故,所以這邊就寫了個稍微花俏的翻譯啦!
My Casablanca sweetheart,的Casablanca,卡薩布蘭卡,是位在摩洛哥的一個城市,但同時也是經典電影【北非諜影】的英文名稱。所以我就把劇情裡女主角伊莉莎的大名給請了出來。
下一句出現的divine是什麼?延伸閱讀>>【中英歌詞 Lyrics】Sneha|So This Is Love , 原來這就是愛情
ambrosia,奇耳譯成神的賜予未免也太中二,意圖使人看完直呼尷尬。但這個字其實是指「神的食物」或者「極為美味的佳餚」。而在影視作品中最有名的用法莫過於【波西傑克森】系列電影裡面的神飲、神食,也就是希臘神祇們的日常食物、半人半神的超級藥水,原文中就是使用這個單字,這樣有合理多了嗎?
9 Responses
[…] Body on my mind,大可說是心上人、心裡都想著對方的意思,不過這邊卻特別用Body,身體這個詞,無非是委婉地講出歌詞中的男女主角整個晚上都在大戰,但為了同時表達出Lauv那種從來都不止於肉體的愛戀,所以用輾轉反側來形容,顧及了心境也在物理上符合意境。另外這種繞一圈又不講明白的赤裸內容,有興趣的觀眾可以參閱奇耳不久前翻譯John Stimson的<Flower>,歌詞同樣是文謅謅的掩蓋情緒之澎湃。 […]
[…] 【中英歌詞 Lyrics】Johnny Stimson|Flower , 妳是我的花朵 […]
[…] 愛情靈藥延伸閱讀>>【中英歌詞 Lyrics】Johnny Stimson|Flower , 妳是我的花朵 […]
[…] 延伸閱讀>>【中英歌詞 Lyrics】Johnny Stimson|Flower , 妳是我的花朵【中英歌詞 Lyrics】Johnny Stimson|Smile , 笑一個 […]
[…] 更多Johnny Stimson的作品翻譯>>【中英歌詞 Lyrics】Johnny Stimson|Love Feels Like , 愛情感覺就像【中英歌詞 Lyrics】Johnny Stimson|Flower , 妳是我的花朵 […]
[…] Lyrics】Johnny Stimson|Love Feels Like , 愛情感覺就像【中英歌詞 Lyrics】Johnny Stimson|Flower , 妳是我的花朵【中英歌詞 Lyrics】Johnny Stimson|Smile , […]
[…] Divine延伸閱讀>>【中英歌詞 Lyrics】Johnny Stimson|Flower , 妳是我的花朵 […]
[…] <Flower> Johnny Stimson 延伸閱讀>>【中英歌詞 Lyrics】Johnny Stimson|Flower , 妳是我的花朵 […]
[…] 【中英歌詞 Lyrics】Johnny Stimson|Flower , 妳是我的花朵 […]