fbpx

【中英歌詞 Lyrics】Katy Perry|Hot N Cold , 忽冷忽熱

『光是看歌單就可以認識一個人』

這是《曼哈頓戀習曲》這部電影裡,我最愛的台詞之一。如果有看奇耳的歌單的話,就會發現有差不多五成都是R&B(Daniel Caesar、SZA、Bruno Major等),其他就是由老歌(Julie London、Ella Fitzgerald、Blossom Dearie等)和各式各樣的類別組成,我超級雜食,什麼都聽。

但儘管如此,在朋友眼中我仍然是一個“手機裡都是讓人昏昏欲睡的歌”的形象。因此最近和奇耳一起跑健身房的夥伴發現我竟然在聽瑪麗雅凱莉的<Bye Bye>搭配腿推、還有服用小賈斯丁的<Baby>搭配滑輪組這種奇怪操作,除了奇耳本人人設大爆炸之外,還有「你聽那個怎麼有力氣?」的疑問出現XD

而最近和耳機裡的新秩序的K編聊天聊到這種“與人設相反”的聆聽品味時,發現奇耳和K編之間有強烈的共鳴:我們雖然都給朋友們一個“聽覺挑食”的形象,但其實不排斥、甚至是超愛聽芭樂歌的啊!並且芭樂還不分年代,一路往回聽到千禧年的凱蒂佩芮、大賈斯丁、NE-YO、泰勒絲等都是家常便飯,相信有許多讀者其實也跟我們一樣,三不五時就要回朔一下。而小時候聽不懂的英文,長大後回頭看那些經典曲目還真是一件有趣的事情。所以今天特別來考古寫一下翻譯,撥動大家的回憶。

關於 Katy Perry <Hot N Cold>

首先說明一下,不愧是2008年的歌曲,那時候取消文化(cancel culture)和覺醒世代(woke generation)都尚未有當今世道的影響力,甚至群眾有沒有這個意識都不清楚,所以內容創作都可以寫得很奔放不羈。假想如果【One of the Boys】同張專輯裡的<Ur So Gay>這種歌名,在2023年被任何一位主流歌手拿來使用的話,應該會直接被唱片公司炒了順便炎上吧(這整個現象可不是在開玩笑,連Billie Ellish的名曲<Wish You Were Gay>剛釋出時,她都要特別跳出來澄清)。

而<Hot N Cold>的歌詞調性雖然偏向調皮與諷刺,但以現在的視角來看還是充滿性別歧視,可謂直球完全沒在藏。所以如果真的很在意內容卻又想聽的話(有這麼矛盾的人嗎?),建議與頁首的音樂錄影帶搭配食用,看的過程中一定會嘴角失守。劇情大致上就是一對愛侶都到婚禮誓詞環節了,男生還在那邊頓嗲,女主角忍無可忍之後大爆炸的故事,精彩絕倫。

不過正是這種輕鬆感,使原文讀來很有意思又風趣,翻譯起來卻是困難重重,Chorus的句子幾乎在每個逗號前後都是對仗以及押韻,這點若要用中文表現、且兼顧語意的話實則是項不簡單的挑戰,但奇耳就盡力翻翻、也請讀者聽眾們盡量看看,也不忘滑到最後看註記噢!

Katy Perry <Hot N Cold> 中文歌詞翻譯

歌詞by Genius
翻譯by 奇耳

[Verse 1]
You change your mind
你做個決定優柔寡斷
Like a girl changes clothes
就像女生在猶豫出門的穿搭
Yeah, you PMS
難不成是姨媽來了嗎?(*註)
Like a bitch, I would know
比青春期的小姑娘還令人煩躁
And you overthink
你疑神疑鬼
Always speak cryptically
說句話東彎西拐
I should know
我早該知道
That you’re no good for me
我不該被你高攀

[Chorus]
‘Cause you’re hot, then you’re cold
你忽冷忽熱
You’re yes, then you’re no
又反反覆覆
You’re in, then you’re out
你三心二意
You’re up, then you’re down
又起起伏伏
You’re wrong when it’s right
還死不認錯
It’s black and it’s white
有時候又鐵口直斷、非黑即白
We fight, we break up
我們爭吵、我們分手、
We kiss, we make up
我們破鏡、我們重圓
(You) You don’t really wanna stay, no
你其實不想和我在一起吧(你!)
(You) But you don’t really wanna go-o
但又無法下定決心走人(就是你!)
You’re hot, then you’re cold
你忽冷忽熱
You’re yes, then you’re no
又反反覆覆
You’re in, then you’re out
你三心二意
You’re up, then you’re down
又起起伏伏

[Verse 2]
We used to be
我們剛交往的時候
Just like twins, so in sync
簡直是天生一對,如影隨形
The same energy
稱得上最佳拍檔
Now’s a dead battery
反觀現在就很拍謝(*註)
Used to laugh (Used to laugh) ’bout nothing (‘Bout nothing)
我們曾經做夢都會笑、羨煞眾人(*註)
Now you’re plain (Now you’re plain) boring (Boring)
但你現在卻超級單調、乏善可陳
I should know (I should know)
我早該知道
That you’re not gonna change
你的爛個性才不會為我而改!

[Chorus]
‘Cause you’re hot, then you’re cold
你忽冷忽熱
You’re yes, then you’re no
又反反覆覆
You’re in, then you’re out
你三心二意
You’re up, then you’re down
又起起伏伏
You’re wrong when it’s right
還死不認錯
It’s black and it’s white
有時候又鐵口直斷、非黑即白
We fight, we break up
我們爭吵、我們分手、
We kiss, we make up
我們破鏡、我們重圓
(You) You don’t really wanna stay, no (Oh)
你其實不想和我在一起吧(你!)
(You) But you don’t really wanna go-o (Oh)
但又無法下定決心閃人(就是你!)
You’re hot, then you’re cold
你忽冷忽熱
You’re yes, then you’re no
又反反覆覆
You’re in, then you’re out
你三心二意
You’re up, then you’re down (Down)
又起起伏伏

[Bridge]
Someone call the doctor
來人啊,快把你送進醫院
Got a case of a love bipolar
你的戀愛症候群根本是躁鬱症吧(*註)
Stuck on a roller coaster
永遠都那麼情緒化(*註)
Can’t get off this ride
我還想下車啊!(*註)

[Break]
You change your mind
你總是優柔寡斷
Like a girl changes clothes
就像女生站在衣櫃前那樣

[Chorus]
‘Cause you’re hot, then you’re cold
你忽冷忽熱
You’re yes, then you’re no
又反反覆覆
You’re in, then you’re out
你三心二意
You’re up, then you’re down
又起起伏伏
You’re wrong when it’s right
還死不認錯
It’s black and it’s white
有時候又鐵口直斷、非黑即白
We fight, we break up
我們爭吵、我們分手、
We kiss, we make up
我們破鏡、我們重圓
You’re hot, then you’re cold (Oh-oh-oh)
你忽冷忽熱
You’re yes, then you’re no
又反反覆覆
You’re in, then you’re out
你三心二意
You’re up, then you’re down
又起起伏伏
You’re wrong when it’s right (Oh-oh-oh)
還死不認錯
It’s black and it’s white
有時候又鐵口直斷、非黑即白
We fight, we break up
我們爭吵、我們分手、
We kiss, we make up
我們破鏡、我們重圓
(You) You don’t really wanna stay, no (Oh)
你其實不想和我在一起吧(你!)
(You) But you don’t really wanna go-o (Oh)
但又無法下定決心閃人(就是你!)
You’re hot, then you’re cold
你忽冷忽熱
You’re yes, then you’re no
又反反覆覆
You’re in, then you’re out
你三心二意
You’re up, then you’re down
又起起伏伏

Katy Perry <Hot N Cold> 歌詞註記

承篇頭介紹,因為這首歌的英文本來就很厲害了,要用中文翻出來更是重重挑戰,註解實在太多,所以以下將歌曲拆成不同段落一起介紹啦!

[Verse 1]

PMS就是經前症候群的意思,縮寫解壓縮是Pre-menstrual syndrome,非常概括的解釋就是生理期來之前受賀爾蒙變化影響的情緒,顯然生理男不會有,所以這邊MV的女主角用這個生理現象狠狠酸在婚禮上猶豫的男主角。

[Verse 2]

The same energy
Now’s a dead battery,尾綴的ry英文唸起來有押韻,奇耳想了老半天想不到中文可以放什麼,所以妥協把最後一個字往前一點,用拍檔和拍謝組成套餐。

Used to laugh about nothing,就是指相處起來很融洽又快樂,不用特別約會或幹嘛就可以笑得開懷,情境類似Bruno Major的<Nothing>。而「做夢都會笑」的翻譯靈感來自異鄉人的<SWAG午覺>,頓號後的「羨煞眾人」則為加強劇情意象的多餘翻譯、順便與下一句的「乏善可陳」做押韻。

延伸閱讀>>

【中英歌詞 Lyrics】Bruno Major|When Can We Be , 要等到何時呢?

【中英歌詞 Lyrics】Bruno Major|We Were Never Really Friends , 從來就是陌路

[Bridge]

Got a case of a love bipolar,最後一個單字bipolar指bipolar disorder,在台灣叫躁鬱症,而會在前面多補一個戀愛症候群是為了把這句歌詞更嵌合歌曲主題,也避免精神疾病污名化,再加上靈感來自於黃舒駿的<戀愛症候群>,希望聽過的人可以在閱讀此文時露出會心一笑。

Stuck on a roller coaster,直譯是卡在雲霄飛車上,但讀者不妨回頭看看Chorus中的最後一句,You’re up, then you’re down,也就是心情做雲霄飛車時好時壞、氣氛上上下下,很情緒化。

Can’t get off this ride,首先說一下這裡的ride應該沒有性暗示啦(應該),純粹就是女主角覺得男生這樣不爽快率直的個性似乎沒有盡頭,不堪其擾想溜了。這邊要注意的是原文有兩個意思:

1.是主詞為男生,指他就是不能當個做事俐落的人,ride就代表他起伏不定的個性。

2.主詞是男女一起,ride意指這段感情,可以想做“旅程、情路”的概念。

而這裡奇耳選用後者,才會寫出「想要下車」這種翻譯。

性暗示延伸閱讀>>

【中英歌詞 Lyrics】Jung Kook|Seven , 七天

【中英歌詞 Lyrics】Johnny Stimson|Flower , 妳是我的花朵

You may also like...

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *