Olivia Rodrigo,奧莉維亞後面不知道怎麼唸,演歌舞青春的那位,應該很多人是這樣認識她的吧?或者是那位cover泰勒絲唱的有模有樣,甚至長的還有點像的網路歌手呢?
(話說MV的封面真的有夠像Olivia Munn,是不是天下Olivia一般般啊?)
先說奇耳認識她百分之百是因為音樂,最早在2019年底的《歌舞青春:再譜樂曲》的原聲帶上串流時就注意到了<All I Want>這首歌,想說這個超平凡乏味的歌詞不說,旋律聽了還挺抓耳朵的啊,所以馬上就記住了Olivia Rodrigo這個名字。
而後是2021年的【SOUR】專輯釋出,此時Olivia似乎已從唱歌連續劇中正式切換跑道成為歌手了(只能說迪士尼套路不意外)。集影視、娛樂、歌手等各路關注於一身的她,專輯中稍晚於<Drivers License>的另一首曲目<good 4 u>,又在短短半年內再次攻上告示牌第一名,讓聽眾們知道她的成功或許不只是運氣好,還拿下了當年葛萊美獎最佳流行演唱專輯,打敗了同屆入圍的小賈斯汀、亞利安娜、怪奇比莉、蜜桃貓朵佳,只能用黑馬專挑BOSS打來形容啊!
前置故事講了這麼多,其實只是希望讀者可以理解到這張時隔兩年半的專輯【GUTS】,光是發佈其中一首先行曲目,Olivia Rodrigo為何就能瞬間搶下半片西洋Pop江山版面;以及全球聽眾所累積的期待值究竟有多高了。
Olivia Rodrigo <vampire>中文歌詞翻譯
歌詞by Genius
翻譯by 奇耳
[Verse 1]
Hate to give the satisfaction asking how you’re doing now
不想問候你過得如何,我知道這會讓你沾沾自喜
How’s the castle built off people you pretend to care about?
你的那群假掰的朋友還有在聯絡嗎?
Just what you wanted
營造你想要的那種圈子
Look at you, cool guy, you got it
看看鏡子,多酷的人啊,你已經做到了
I see the parties and the diamonds sometimes when I close my eyes
我有時閉上眼,曾經和你的浮華過往都還歷歷在目
Six months of torture you sold as some forbidden paradise
在那六個月紙醉金迷的折磨裡
I loved you truly
我是真的愛過你
You gotta laugh at the stupidity
你一定當作是笑話看待吧
[Chorus]
‘Cause I’ve made some real big mistakes
我做了一連串錯誤的選擇才落得此境地
But you make the worst one look fine
你就是最糟糕、卻包裝得最漂亮的那個
I should’ve known it was strange
我早該看到警訊的
You only come out at night
怎麼就沒想過為什麼你只在晚上才出門呢?
I used to think I was smart
我曾以為自己夠成熟(*註)
But you made me look so naive
但直到遇見你才顯得我多天真
The way you sold me for parts
你把我給生吞活剝
As you sunk your teeth into me, oh
和你生活就像被你鋒利的牙齒扎入
Bloodsucker, fame fucker
奪走我的名聲與血淚
Bleedin’ me dry like a goddamn vampire
放我一人乾涸枯萎,像個該死的吸血鬼
[Verse 2]
And every girl I ever talked to told me you were bad, bad news
儘管每位朋友都試圖警告我遠離你
You called them crazy, God, I hate the way I called ’em crazy too
你卻反咬他們,我好後悔就這樣被你間離
You’re so convincing
你當時說什麼我都聽
How do you lie without flinching?
你怎麼做到謊話連篇卻面不改色的?
Oh, what a mesmerizing, paralyzing, fucked up little thrill
噁,光是回想和你的種種就令人髮指感到無恥(*註)
Can’t figure out just how you do it and God knows I never will
到現在我還是無法也不想理解你
Went for me and not her
難怪當初你會追求我
‘Cause girls your age know better
因為你的伎倆只騙得過年紀輕的人
[Chorus]
I’ve made some real big mistakes
我做了一連串錯誤的選擇才落得此境地
But you make the worst one look fine
你就是最糟糕、卻包裝得最漂亮的那個
I should’ve known it was strange
我早該看到警訊的
You only come out at night
怎麼就沒想過為什麼你只在晚上才出門呢?
I used to think I was smart
我曾以為自己夠成熟
But you made me look so naive
但直到遇見你才顯得我多天真
The way you sold me for parts
你把我給生吞活剝
As you sunk your teeth into me, oh
和你生活就像被你鋒利的牙齒扎入
Bloodsucker, fame fucker
奪走我的名聲與血淚
Bleedin’ me dry like a goddamn vampire
放我一人乾涸枯萎,像個該死的吸血鬼
[Bridge]
You said it was true love, but wouldn’t that be hard?
你曾說你也是真愛啊,但這樣說不會太逞強嗎?
You can’t love anyone ’cause that would mean you had a heart
我就像沒有心臟的吸血鬼,根本不會關心任何人
I tried to help you out, now I know that I can’t
我曾以為我能改變你什麼
‘Cause how you think’s the kind of thing I’ll never understand
但你是我根本無法理解的人啊
[Chorus]
I’ve made some real big mistakes
我做了一連串錯誤的選擇才落得此境地
But you make the worst one look fine
你就是最糟糕、卻包裝得最漂亮的那個
I should’ve known it was strange
我早該看到警訊的
You only come out at night
怎麼就沒想過為什麼你只在晚上才出門呢?
I used to think I was smart
我曾以為自己夠成熟
But you made me look so naive
但直到遇見你才顯得我多天真
The way you sold me for parts
你把我給生吞活剝
As you sunk your teeth into me, oh
和你生活就像被你鋒利的牙齒扎入
Bloodsucker, fame fucker
奪走我的名聲與血淚
Bleedin’ me dry like a goddamn vampire
放我一人乾涸枯萎,像個該死的吸血鬼
Olivia Rodrigo <vampire> 歌詞註記
之所以會用「成熟」一詞,是因為此首歌曲似乎是Olivia Rodrigo闡述她個人之前和一位較年長男性的戀情,但具體是誰奇耳就不熟了,這邊只聽歌不聽私生活。但畢竟Olivia Rodrigo現在仍處大勢,相信各位粉絲隨便搜尋就可以得到幾個名字了。
「what a mesmerizing, paralyzing, fucked up little thrill」這個句子奇耳的中文翻譯與原意乖離較大,這邊詳細解釋一下。如果這個句子按照順序逐字翻譯的話,意思應該是:
「多麼的令人著迷、讓人麻痺,他媽的那些激情」,在暗諷這段感情之於Olivia Rodrigo,宛如遭遇渣男,明明知道有問題,但因深陷戀愛腦,所以還是被整得暈頭轉向的。而mesmerizing、paralyzing兩個單字的押韻,奇耳認為是精華不能捨棄,所以在理解原意後,用不同的觀點來抽換詞面,達成在不改變歌曲劇情的情況下照樣給它押。