【中英歌詞 Lyrics】Bruno Major|We Were Never Really Friends , 從來就是陌路

Bruno Major,啊,奇耳瑰寶中的瑰寶、璞玉中的璞玉,雖然曾經搶到他來台開演唱會的票,卻不幸又因疫情而錯過(劇本與Billie Ellish如出一徹)。而這次宣傳專輯的亞洲巡迴專場恰巧又錯開台灣,因此只能慢慢等待新單曲釋出、還有現場粉絲外帶出來的影片了(順便翻譯他的歌詞澆愁)。

關於 Bruno Major <We Were Never Really Friends>

總之,作為最新專輯【Columbo】的首發作品,承襲【To Let A Good Thing Die】中紅遍半片天、受到BTS中的忘記哪位、還有韋禮安等海內外明星翻唱的<Nothing>,所帶來的巨大成功和流量後,新專輯可說是備受舊雨新知矚目。奇耳身為OG老粉也算是盼到白頭終於等到了這首<We Were Never Really Friends>。

【Columbo】專輯中的歌詞翻譯>>
【中英歌詞 Lyrics】Bruno Major|When Can We Be , 要等到何時呢?

歌詞的內容,是指男主角和女主角盤旋在甜蜜就要溢出的友達以上許久,而女方卻遲遲等不到男方的佔有邀請,所以選擇離開。乍看之下不只超自私還超唐突,莫名重傷男主角,自己卻高歌離席,惹得男方只能藉曲抒情宣洩滿腹的委屈與離騷。

但在各位聽眾看以下歌詞,之前我也想先給一個思路的起點作為參考,也就是在各大西洋影視娛樂作品中,都不難發現,感情一定要是男向女發起,而不能反之的。這首歌曲的情感糾葛劇情就是建立在這個社會性規則上,才會有了這些撥動心弦的難受之處,客倌們不仿抱著這個前置文化劇情去審視歌詞,一起來理解Bruno Major除了Songsmith外,身為詩人的那一面。

【To Let A Good Thing Die】專輯中的歌詞翻譯>>
【中英歌詞 Lyrics】Bruno Major|To Let a Good Thing Die , 讓美好的事物消逝
【中英歌詞 Lyrics】Bruno Major|Regent’s Park , 里金茲公園

Bruno Major <We Were Never Really Friends> 中文歌詞翻譯

歌詞by Genius
翻譯by 奇耳

[Verse 1]
Through thick and thin
我們一起克服了多少阻礙
Good times and bad
有好也有壞
To stop you drinking the Kool-Aid
幫你戒了酒精(*註)
And hold you when you’re sa
當你難過時,我會摟著你
A shoulder to cry on
當你的靠岸
A hoodie to wear
向帽兜一樣溫暖
Somebody that calls up
做你電話的另一頭
Just to let you know they care
提醒你有人在關心你

[Chorus]
We let the lines get blurry
我們的關係從沒說清
Now both of us are hurting
結果只誤傷彼此
You knew I wasn’t ready
你知道我還沒準備好的
I’m too unsteady
我有自己的問題要處理
Don’t make me make the call
不要逼迫我破壞現況(*註)
This doesn’t have to be the end
我們不一定要這樣結束
You gave me an ultimatum
但你一直對我施壓
You said verbatim
你曾對我說(*註)
“If you want me, take it all
「如果你想要我,就快點帶走
Or you’ll never see my face again”
再猶豫的話,你將再見不到我」
Guess I’II never see your face again
我猜,結局會是後者吧
‘Cause we were never really friends
回頭想想,或許我們的關係連朋友都稱不上

[Verse 2]
I crashed my Mercedes
我在海邊的某處
Somewhere near the coast
撞壞了我的賓士(*註)
I couldn’t reach you
讓我沒能跟你解釋
When I needed you the most
想起我最需要你時
And that night I got roofied
那晚我陷眠,無法清醒
And passed out on the floor
癱坐在地板無法站起
When I asked you to come home
我乞求你回家找我
You said you’d rather dance alone
但你卻說你寧願在外自得其樂(*註)

[Chorus]
We let the lines get blurry
我們的關係從沒說清
Now both of us are hurting
結果只誤傷彼此
You knew I wasn’t ready
你知道我還沒準備好的
I’m too unsteady
我有自己的問題要處理
Don’t make me make the call
不要逼迫我破壞現況
This doesn’t have to be the end
我們不一定要這樣結束
You gave me an ultimatum
但你一直對我施壓
You said verbatim
你曾對我說(*註)
“If you want me, take it all
「如果你想要我,就快點帶走
Or you’ll never see my face again”
再猶豫的話,你將再見不到我」
Guess I’II never see your face again
我猜,結局會是後者吧
‘Cause we were never really friends
回頭想想,或許我們的關係連朋友都稱不上

[Outro]
Baby, we finally reached the end
寶貝,看來我們還是走到終點了
‘Cause we were never really friends
畢竟我們從來連朋友都不是

Bruno Major <We Were Never Really Friends> 歌詞註記

Kool-Aid是一種果汁類型的產品,稍微上Amazon查了一下,看起來就像是非常適合加烈酒喝的東西啊。不過Kool-Aid的發音奇耳還以為是苦艾酒,算是誤打誤撞陰錯陽差的命中了Bruno的弦外之音(其實苦艾酒的英文是Absinthe)。

(Kool-Aid的包裝,一副要跟超商的小瓶伏特加懟在一起的感覺)

make the call,比較常見的中譯是「發號施令」,在<We Were Never Really Friends>中可以理解成「在主角深念泥沼的關係中破冰」的角色,就像房間裡的大象,總要有人戳破才行,儘管事實往往忠言逆耳。

verbatim,意指「逐字唸出」,下面的歌詞剛好也接引號,就是直接把歌詞劇情中女主角的所述所言完整搬過來意思。

I crashed my Mercedes,撞壞了賓士是什麼情況?這邊就跟Bruno Major的個人經歷有關。

首先,他真的撞了輛車,而這張照片也成為【Columbo】專輯封面的美術靈感

(Bruno Major的推特)

,再加上平常看他的社群動態,就不難發現他是個古董車迷。並且最重要的是,Bruno Major的第一張專輯【A Song for Every Moon】裡的第八首曲目<Second Time>中的歌詞:「I crush my car lastnight」,是指在感情中想爽約,所以隨便瞎扯一個理由搪塞對方的意思;理解之後,再帶這個思路回來他的最新專輯中,是不是別有一番風味呢?

dance alone,譯作自得其樂其實也沒什麼不對,只是奇耳想在這邊補充,我的靈感是來自於5 Seconds of Summer的<Ghost of You>歌詞裡,大量用dance來譬喻與曾經愛侶的快樂時光。

You may also like...

2 Responses

  1. 2023-08-19

    […] 【Columbo】的歌詞翻譯>>【中英歌詞 Lyrics】Bruno Major|We Were Never Really Friends , 從來就是陌路 […]

  2. 2023-09-07

    […] 【中英歌詞 Lyrics】Bruno Major|We Were Never Really Friends , 從來就是陌路 […]

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *