【中英歌詞 Lyrics】SZA|Snooze , 怎麼睡得安穩?

SZA是近年來R&B異軍突起的代表,繼魔力紅的<What Lovers Do>、電影《黑豹》主題曲<All The Stars>之後,與Doja Cat合作的<Kiss Me More>更是讓她一舉躍上POP圈的國際舞臺,成為業界頂流般的存在,不再只是裙邊八卦新聞的配角或是大家在議論她的外表。

奇耳本人就是因為她的爆紅而認識到SZA且直呼賺到,這種感情與故事性濃厚、曲風又稠又愁歌手,實在應該被更多人知曉。儘管她的音樂直到2023年仍偶爾會被評為「略帶實驗性」、「前衛」(但我都合我胃口),請聽眾們不要害怕勇於嘗試,絕對不會令你/妳失望的。

並說明一下,歌名的翻譯靈感,是來自於張惠妹<我要快樂?>裡的歌詞。

關於 SZA <Snooze>

承前言所述,在2020年<Kiss Me More>的爆紅之後,SZA並沒有後繼無力,2022年中就一口氣推出兩張專輯【SOS】與【Ctrl】,曲目繁多,產量非常驚人。

而收錄<Snooze>的【SOS】,不只專輯封面取材黛安娜王妃的照片,就已經在釋出前引發討論,專輯主題也瞬間表露無遺。那種身處鎂光燈下的孤獨、無人傾訴、毫無遮掩的面對自己和大眾的難受儼然已經透過封面視覺道出。專輯的第二張曲目<Kill Bill>也因為語不驚人死不休的歌詞而迅速在影音平台竄紅,驚悚的內容加上洗腦的副歌,讓SZA在專輯甫公佈之際就稱霸了告示牌,應該有不少聽眾也是經此曲而認識她的。這邊奇耳也補充一下,如同前陣子寫過的<I’m Not The Only One> feat. A$AP Rocky那樣,其實<Kill Bill>稍晚也有推出與Doja Cat的Remix版本,明明三年後兩位在聲勢與製作上都得到了飛躍性的成長,但點閱數後者卻不到前者的十分之一,十分可惜。

Remix版本的延伸閱讀>>【中英歌詞 Lyrics】Sam Smith|I’m Not The Only One ft. A$AP Rocky , 我不是你的唯一

(左圖為【SOS】專輯封面,右圖為黛安娜王妃在1997年、過世前一週被狗仔拍到的畫面)

隨著<Kill Bill>的巨大成功,不只在TikTok上叫座、在R&B樂迷中也一片叫好的盛世下,大家的目光自然也跟著點亮了整張專輯,進一步讓今天的主題——<Snooze>受到關注,因為整張專輯都太好聽了。值得一提的是僅僅因為這首歌,就順便把製作人之一的Babyface給拱上告示牌前一百名,這種數不盡的音樂人夢寐以求的殊榮,竟然可以單靠一首歌就輕鬆辦到,可見SZA已正式登基音樂產業中舉足輕重的身份。

更新:SZA帶著<Snooze>橫掃葛萊美獎啦!

而<Snooze>的音樂錄影帶奇耳只能用精彩絕倫來形容,不只裡面每個角色都男俊女翹,露骨且宛若撕開傷口般直接的MV敘事,應該也能把剛失戀的人直接逼哭,歌詞的內容也可以因而更顯立體。以下的翻譯也和其中劇情脫不了關係,請讀者聽眾們在看歌詞翻譯時記得先過目一下MV,還有錄影帶最後多一出一段的OD(overdose)。

並且MV裡出現的四位男主角來頭可不小,分別是Justin Bieber、Benny Blanco、Young Mazino與Woody McClain。

第一位是小賈斯丁,這不用贅述,甚至本曲的不插電版本就是SZA feat Justin Bieber,可為夢幻連動,身兼西洋Pop粉絲與R&B頭號聽眾的奇耳在看到曲目釋出時開心到差點昏倒;第二位Benny Blanco也是大名鼎鼎的製作人,代表的作品有<Eastside><Bad Decisions>,也是一位流量吸引機;第三位Young Mazino則是在Netflix影集《怒嗆人生》裡扮演男主角弟弟,在該劇中即是個屌兒啷當的妹頭形象,沒想到<Snooze>MV中的冰塊腹肌火辣身材也和其他男星有得一拼;第四位Woody McClain奇耳就完全不認識了,剛好替延伸閱讀畫個句點,以下回到歌曲本身。

冰塊腹肌延伸閱讀>>【中英歌詞 Lyrics】Billie Eilish|What Was I Made For? , 我是為了什麼而存在?

『絕望感』,是貫穿<Snooze>整曲的普遍情緒,整首歌展示的時態也是妥妥的過去完成式。就是女主角在一段幾近毒性的感情敗露之後,仍想著修補的可能,縱然所有的跡象都顯示他們還在一起時關係應該不太健康,雖然激情是一定有的,但女方對男方的依戀就像吸毒一樣搖搖欲墜,很想在一起、不過對人生可是沒半點好處,[Verse 1]的內容就把負面的感情元素給展露無遺的命題,

『Long as you juggin’ out here for me, I got it
就算因此入獄,有你在我也一無反顧
Mobbin’, schemin’, lootin’, hide your bodies
鬧事、詐欺、偷拐搶騙、幫你埋藏屍體』

不管佳偶現身在何處,能誘發出這些內容的感情肯定是沒有正常到哪裡去,加上MV中有躺著讓男方沾薯條、男方打遊戲時在旁撫摸、以及浴室的挑逗等等,都可以視為在這段上癮熱戀中,女主角願意為了愛而做到什麼程度。至於實際上是如何?投射到SZA的個人經歷中又是怎麼樣?我們不得而知。讀者們不妨帶著這層濾鏡回頭看看自己的感情史,就能明白這種在感情中時常因視角問題帶來的偏差、衝突、還有失望。

反之,也有一些細節可以讓<Snooze>變得簡單。例如詞句間頻繁出現的性暗示,可以視作一種『女主角想把這段糾葛戀情消化的容易一些』的念頭,剎時可能聽不太懂,奇耳舉個例子先:就像是那些在tinder湊到一夜情之後,仍然一直私訊對方、過頭的分享日常瑣事的男女,“明明是暈了船卻硬凹說自己是肉體嘴饞“,無疑是此地無銀三百兩。

歌詞中的[Bridge]過門部分,對應MV中SZA性感熱舞搔首弄姿的對象是個機器人,也暗示了女主角儘管痛苦萬分、願意為了愛侶而做出任何事情,但其實在心底裡是明白自己的猶豫是不會改變現況的,為了誰而努力擺動身軀的目的也已經不在了。另外MV最後有多一段串流音檔沒有收錄的內容,不停出現的『OD』兩字也印證了她對這段感情/對男方的addicted,上癮,這個單字應用場合很多,但無論如何絕非正向意思,也更加印證了女主角『看清後選擇忽視』的難受之處。

<Snooze>的曲呢,也是奇耳認為這首歌之所以那麼好聽的原因。儘管歌詞的千愁萬緒是那麼撕心裂肺,但穩定且貫穿全曲的『懂、懂、大~』,卻把負重在整首歌中的顛頗情緒以及孤獨感塗抹均勻。靈魂樂的呢喃與假音也讓整曲氛圍輕飄飄的,是那種可以配酒的R&B,如果完全不理會歌詞的話,甚至會覺得這首歌是睡前躺在床上的安眠,殊不知是淚水過浸過被子的輾轉難眠。

如果覺得我的文章還有點意思的話,請幫我去臉書點個讚>>
臉書專頁
奇耳的其他社群管道,如果在站內遇到bug或內容哪裡有錯,請直接敲我,萬分感激。

SZA <Snooze> 中文歌詞

歌詞by Genius
翻譯by 奇耳

[Intro]
Ooh

I think I know
現在回頭看,我想我明白了(*註)

[Verse 1]
I’ll touch that fire for you
赴湯蹈火,輕而易舉
I do that three, four times again, I testify for you
三次、四次,要無數次都沒問題
I told that lie, I’d kill that bitch
我願意在法庭上為你說謊,也甘願動手殺害你的敵人
I do what all of them around you scared to do, I’m not
能成為你周圍的那位無可取代,我並不害怕
Long as you juggin’ out here for me, I got it
就算因此入獄,有你在我也一無反顧
Mobbin’, schemin’, lootin’, hide your bodies
鬧事、詐欺、偷拐搶騙、幫你埋藏屍體
Long as you dreamin’ ’bout me, ain’t no problem
只要你說心裡念著我,這些都不是問題
I don’t got nobody, just with you right now
我身邊沒別人了,但只要有你就夠
Tell the truth, I look better under you
當你在我身上時,告訴我,我有比較漂亮嗎(*註)

[Chorus]
I can’t lose when I’m with you
和你在一起,我感覺天下無敵
How can I snooze and miss the moment?
我怎麼能貪睡,而錯過一切?
You just too important
只是你無可取代
Nobody do body like you do
就算在床上,也沒有人能像你一樣(*註)
I can’t lose when I’m with you
我不能被打敗,只要身旁有你
I can’t just snooze and miss the moment
我怎能睡得安穩,而漏掉這些?
You just too important
你就是無可取代
Nobody do body like you do, you do
就算不談感情,也沒有人能像你一樣

[Verse 2]
In a droptop ride with you, I feel like Scarface (Scarface)
和你坐在凱蒂拉克裡兜風,我倆瀟灑的比黑道還威風
Like that white bitch with the bob, I’ll be your main one (Your main one)
就像老大旁的女人那樣,我要與你做亡命鴛鴦(*註)
Lеt’s take this argument back up to my place (My placе)
我們別在外頭爭吵,把怒氣帶回床上解決
Sex remind you I’m nonviolent, I’m your day one (Day one)
性愛能提醒我的溫柔、和我們初識的激情
We ain’t have shit yet, it was magic, yeah
儘管當時身無分文,造出的火花可是貨真價實(*註)
Smash and grab shit, yeah
我們到處搶騙
Nasty habits take a hold when you not here
我那些需要宣洩的習慣,沒有你在都只能暫緩
Ain’t a home when you not here
不知不覺,你已成了我的歸屬感
Hard to grow when you not here, I’m sayin’
沒有你時,我寸步難行

[Chorus]
I can’t lose when I’m with you
和你在一起,我感覺天下無敵
How can I snooze and miss the moment?
我怎麼能貪睡,而錯過一切?
You just too important
只是你無可取代
Nobody do body like you do
就算在床上,也沒有人能像你一樣
I can’t lose when I’m with you
我不能崩潰,只要身旁有你
How can I snooze and miss the moment
我怎能睡得安穩,而漏掉這些?
You just too important
你就是無可取代
Nobody do body like you do, you do
就算不談感情,也沒有人能像你一樣

[Bridge]
Main one ridin’
你支配了我的全部
How you frontin’ on me and I’m the main one tryin’?
但當你在我面前遮遮掩掩,為何是我要安撫你?
How you blame it on me and you the main one lyin’?
當你把所有問題怪在我頭上,為何是我要幫你找理由?
How you threatenin’ to leave and I’m the main one cryin’?
當你威脅要結束這段關係,為何是我哭得最慘?
Just tryna be your everything
我也想成為你的全部啊
Main one ridin’
你支配了全部的我
How you frontin’ on me and I’m the main one tryin’?
但當你在我面前遮遮掩掩,為何是我要安撫你?
How you blame it on me and you the main one lyin’?
當你把所有問題怪在我頭上,為何是我要幫你找理由?
How you threatenin’ to leave and I’m the main one cryin’?
當你威脅要結束這段關係,為何是我哭得最慘?

[Chorus]
I can’t lose when I’m with you (Like you, like you)
和你在一起,我感覺天下無敵
How can I snooze and miss the moment? (Like you)
我怎麼能貪睡,而錯過一切?
You just too important
只是你無可取代
Nobody do body like you do
就算在床上,也沒有人能像你一樣
I can’t lose when I’m with you (Like you)
我不能被打敗,只要身旁有你
How can I snooze and miss the moment? (Like you)
我怎能睡得安穩,而遺漏這些?
You just too important
你就是無可取代
Nobody do body like you do, you do
就算不談感情,也沒有人能像你一樣

[Outro]
Nah, nah, nah, nah
不、不、不是這樣的
See, no, I can’t lose, oh
看吧,我不能認輸
I think I know, oh
我知道該怎麼做了

SZA <Snooze> 歌詞註記

I think I know,歌曲最一開始奇耳選擇過譯,聽眾讀者若是整首聽完加上看完歌詞翻譯再回頭看,思考主角究竟know了什麼。

Tell the truth, I look better under you,under這單字與過門的ride相呼應,直白的意思是在床上的體位是男上女下,但更多的意思是在感情中的支配與不對等關係。

Nobody do body like you do,欸欸奇耳,這邊怎麼又翻譯成在床上,明明人家是在談感情,是不是你思想污穢啊?且慢,主要原因是後面的do雖然比較模糊,但前面的do可是在do body啊;再考量到現在已知女主角想要把這段愛情糾葛給梳理,因此試圖用簡單的肉體關係去消化。

In a droptop ride with you, I feel like Scarface
Like that white bitch with the bob, I’ll be your main one,
[Verse 2]一開始的這段是引用自1983由艾爾·帕西諾主演的黑幫電影《Scarface》,中文譯做《疤面煞星》。第一句的droptop意指敞篷車,結合電影內容主角開的車是凱蒂拉克。
而第二句的bitch with the bob,留著鮑伯頭的bitch,這邊不是指婊子,而是跟bad bitch一樣類似於『女強人』的用法,該名金髮性為電影中主角的老婆,所以也是main one,正宮的意思。

(《Scarface》電影海報)

(上圖為劇中Al Pacino飾演的主角Tony,下圖為劇中Michelle Pfeiffer飾演的Elvira Hancock)

We ain’t have shit yet, it was magic, yeah,magic在愛情中譯做火花,奇耳覺得這是目前想到最好的翻譯。
更多火花的延伸閱讀>>【中英歌詞 Lyrics】Lauv|Never Not , 再也忘不了

You may also like...

1 Response

  1. 2024-02-26

    […] 【SOS】的更多討論,請看絕不能錯過的冠軍曲目>>【中英歌詞 Lyrics】SZA|Snooze , 怎麼睡得安穩? […]

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *