此曲發行於2018年,是Lauv的第一張錄音室專輯。在經歷【~How I’m Feeling~】的寸頭肌肉老哥形象之後,每每回去看都覺得,當時大約22歲的Ari以憂鬱男出道的樣貌真是既拘束又尷尬。但一路鐵粉聽到現在,也有種“跟著他和他的音樂一起成長”的感覺啊~
奇耳開頭先說聲抱歉,<Never Not>的歌詞如詩如畫,翻譯過程中屢屢因埋頭太深而感到心頭一揪;若力求用中文表達出Lauv這首歌的故事、與之滿載的情緒與靈魂的話,勢必得做出許多過譯,這點也請讀者們見諒。並在看完翻譯後閱讀註記,如果有錯得離譜的地方也請透過粉專告知予我,謝謝!
關於 Lauv <Never Not>
首先奇耳選擇在2023秋季,回頭考古這首歌的原因有二。一來是Lauv即將來台北開演唱會了;二來就是此張專輯【i met you when i was 18.】正逢五週年紀念日,所以Lauv在他的YouTube頻道推出了製作幕後影片。有別於<Paris in the Rain>、<I Like Me Better>與<I’m So Tired>,影片中那種宛如火力展示的製作流程(阿里是貨真價實的才華實力派歌手啊),此部週年紀念短片更多闡述的是他製作這首歌時的心境,讓聽眾朋友們可以一虧這張與Lauv如今能站在流行音樂中高端地位有直接關係的專輯故事。接下來就引用兩句影片內,奇耳覺得很有意思的地方開始說起。
演唱會前夕的新歌翻譯!>>【中英歌詞 Lyrics】Lauv|Love U Like That , 這樣喜歡妳
「the perfect hopeless romantic, “I will never fall in love again” or something. No, I will fall in love but I will never not think about you」,拍謝節錄的有點長,但這段話以身為過來人(Lauv本人)的視角,完整的把<Never Not>的主旨說完了。也就是「無藥可救的浪漫主義,那種分手後再也無法戀愛的獨想或誓言,當然還是會踏入下段感情,但永遠不會有不想妳的一天。」
大概就像不管是不是剛離開一段感情,只要是失戀後,你躺在床上,那種光是醒著就有的無盡頭痛、以及偽裝成忠誠的滂薄愛意無處發洩時,許多人腦袋所想所經歷過的吧。
「Did we have fun? Or am I just obsessed with the idea of what we had even though it lowkey suck?」,在歌曲2:15秒處,開始一連串的Did we have fun?的質問。這句話的原意是「我們真的快樂嗎(等同歌詞)?還是我只是執著於不要讓曾經在一起的泡泡破掉,而忽略了其實過去也沒有比較快樂的這件事實」;這個自我質問到底是非常感性的自責,亦或其實是冷靜下來的深刻省思與檢討呢?這邊奇耳留在篇尾的翻譯註記再多做著墨。
並且影片最後也提到,Lauv在這張專輯釋出前,其實對寫的曲子們沒有特別的規劃,直到寫完了才發現內容都是在講述同一位對方、指自己度過的同一段時光。並和朋友在好萊塢的一個名叫El Tejano的地方(這也是Lauv下一張專輯的一首歌<El Tejano>),決定了這些歌曲所在的專輯名稱—【i met you when i was 18.】。登愣~!
奇耳看完這部幕後短片後,鼻頭都酸了。就算聽眾沒有體會過一樣的柳暗花明、初戀也沒有恰巧落在二九年華。但整張專輯聽到最後一個track,也總會在心裡的一隅引起波漣的吧。
延伸閱讀,奇耳翻譯的其他Lauv作品>>
【專輯樂評 Album Review】Lauv|Without You , 將情愛用舒適包裝
【中英歌詞 Lyrics】Lauv|Miss Me (Demo) , 想我
情境也很像的歌曲推薦>> John Mayer <You’re Gonna Live Forever in Me>
Lauv <Never Not> 中文歌詞翻譯
歌詞by Genius
翻譯by 奇耳
[Verse 1]
We were so beautiful
我們曾多麼爛漫
We were so tragic
也那樣慘澹
No other magic could ever compare
日後不會有任何火花可以取代
Lost myself, seventeen
我在十七歲時,迷失了自己(*註)
Then you came, found me
直到遇見了妳、還是說是妳尋到了我?(*註)
No other magic could ever compare
那不是任何相遇可以代替的
[Pre-Chorus 1]
There’s a room
在我心底,會一直有個位置
In my heart with the memories we made
收納和妳的所有回憶
Took ’em down but they’re still in their frames
儘管我試著忘掉,但只會在心裡留下空洞(*註)
There’s no way I could ever forget, mmm
我知道我是永遠無法忘懷了
[Chorus]
For as long as I live and as long as I love
只要我還存在於世、還有心力去愛
I will never not think about you
我就沒辦法停止想念妳
You, mmm
就是妳
I will never not think about you
妳在我心裡永遠都有一席之地
From the moment I loved, I knew you were the one
從我和妳相遇的那刻,我就知道了(*註)
And no matter what I-I do, ooh, mmm
無論我後來多麼費盡苦思
I will never not think about you
我沒有辦法不去想念妳
[Refrain]
What we had only comes
18歲的那些過往
Once in a lifetime
這輩子是再也體會不到了
For the rest of mine, always compare
我的餘生,都將無法與和妳在一起時相比擬
[Pre-Chorus 2]
To the room
在我心底
In my heart with the memories we made
收納和妳的所有回憶
Nights on fifth, inbetween B and A
在深夜的第五大道上,走過的每個巷弄間(*註)
There’s no way I could ever forget, mmm
我知道我是永遠也無法忘懷了
[Chorus]
For as long as I live and as long as I love
只要我還存在於世、還有心力去愛
I will never not think about you
就沒辦法停止想念妳
You, mmm
就是妳
I will never not think about you
妳在我心裡永遠都有一席之地
From the moment I loved, I knew you were the one
從我和妳相遇的那刻,我就知道了
And no matter what I-I do, ooh, mmm
無論我日後多麼費盡苦思
I will never not think about you
也沒有辦法不想念妳
[Bridge]
Didn’t we have fun?
我們之間快樂過嗎?(*註)
Didn’t we have fun, looking back?
回頭看,難道你不開心嗎?
Didn’t we have fun?
我們曾有多快樂?
Didn’t we have fun?
Didn’t we have fun?
Didn’t we have fun, looking back?
Didn’t we have fun?
Didn’t we have fun?
[Outro]
We were so beautiful
我們曾多麼爛漫
We were so tragic
也那樣慘澹
No other magic could ever compare
日後將不會有任何相遇可以取代
Lauv <Never Not> 歌詞註記
十七歲,專輯名稱是18歲,歌曲發佈時Lauv差不多22,是一個回頭看自己情史的概念。
Then you came, found me,原文聽起來僅僅是女方來拯救了主角對吧?但結合專輯名稱,加上這句話看起來實在像是情緒化的呢喃或腦內OS,所以為了補足劇情,奇耳以兩個方向寫出中文翻譯並相扣之。
Took ’em down but they’re still in their frames,這裡原文直譯的話,更像是“把它們拿下來,框仍會在”,很明顯所謂的“它們”,是女主角在男方心中的意向。所以奇耳原本的翻譯是「但印象不會隨著畫框拿下而消逝」,不曉得看倌們比較喜歡哪個呢?
From the moment I loved, I knew you were the one,所謂“The ONE”,大約等於命中註定、天命真女的意思。之所以不這樣翻譯,一來是我覺得難以用幾個中文字交代那種年輕氣盛、覺得對方就是唯一的這個念頭;二來是如歌曲介紹中寫道,Lauv本人也深知,哪有人會因為年輕的一場失戀之後就從此不談戀愛,過段時間後一定也會和別人墜入愛河啊。
Nights on fifth, inbetween B and A,整首歌最頭痛的翻譯,<Never Not>儘管已經釋出五年多,網路上的中文翻譯也有非常多版本,唯獨這段奇耳還沒看到哪兩家是寫一樣的,非常有趣。以史實考察,這首歌的時間應是落在Lauv在紐約的時候,那麼的“fifth”不意外是指著名地標「第五大道」,而A和B,則是指不同道路的代稱,大概像台灣會把路名分成一二三段那樣吧。
倘若純論劇情,這邊Lauv是指和女方所經歷的所有一切,奇耳推測是那種和喜歡的人、在半夜、喝的微醺,然後走在城市街頭四處亂晃的回憶吧(真害羞><)。所以原本寫出的翻譯是「在每個週末、每個夜晚和每個人、的每種可能之間」,不過怕會寫的太過意識流,所以修改掉哩。
Did we have fun? 如果讀者聽眾們順著文章順序,先看完介紹、看了五週年影片、再邊看翻譯歌詞邊把音量開到最大,應該就能理解到這個問句的多面性了。奇耳在Bridge中挑了三句翻譯,剩下留白,希望不會佔用到讀者們太多的想像與投射空間。
5 Responses
[…] 延伸閱讀,你有辦法真的釋懷嗎?>>【中英歌詞 Lyrics】Lauv|Never Not , 再也忘不了 […]
[…] 大概是:相比kodaline的<Moving On>,心思是一樣的透徹且明白,不過<Always>筆下主角更執著且單相思的浪潮仍未消退;而與Lauv的<Never Not>對照,則已踏出了對廝守的盲目追求,儘管方向不一定是對的但至少步伐已經邁出。 […]
[…] We ain’t have shit yet, it was magic, yeah,magic在愛情中譯做火花,奇耳覺得這是目前想到最好的翻譯。更多火花的延伸閱讀>>【中英歌詞 Lyrics】Lauv|Never Not , 再也忘不了 […]
[…] 延伸閱讀>>【中英歌詞 Lyrics】Lauv|Never Not , 再也忘不了 […]
[…] 整首<FRI(END)S>中那種「嗚嗚啊啊耶耶」的吟唱也像站上寫過的Charlie Puth、Lauv、LANY一樣,很R&B也很隨性,還有差不多1:55開始的V與自己大合唱(MV大概是3:10鏡頭開始zoom out的時候),也像是經歷這種複雜感情時,內心多到藏不住的小怨言終於疊加成浪撲了過來,是非常適合一個人在深夜的房間獨自享受歌。就像MV的最後,枕邊人竟是自己的意涵:最好的朋友只能是自己、也必須愛自己,這樣就不容易受傷嘛。 […]