歌名的翻譯,如果讀者聽眾看得很尷尬的話這邊先說聲抱歉。奇耳是在一趟公路旅途的過程中,循環了<FRI(END)S>不下百遍之後,就決定動筆寫篇歌詞了。
不料全部都寫好之後,才遲遲想不到歌名要叫啥,是直接翻譯嗎?還是把劇情搓成一塊自己掰一個?又或留下英文歌名就好?諸如此類想了好久,最後覺得歌名這種每個friend裡都有一個end、每個girlfriend裡面都有一個end的古早味文字梗我不寫不痛快,就硬是在中文套用這個邏輯了,希望能踩到你們的笑點。
雖然奇耳自己看歌名也是尷尬到起雞皮疙瘩,但其實和歌曲內容也搭得上邊啦!就請不嫌棄的往下閱讀吧。
(重度迷因成癮者奇耳此時的內心)
關於 V <FRI(END)S>
<FRI(END)S>如開頭講到的有點玩文字老梗之外,內容也是常見的題材,就是男女“朋友”對於關係的共識出錯了,這種情況真的發生了實在是很捶心肝啊,畢竟友達以上戀人未滿的區間自古難界定,2024年的現在姿色良好的男女又多到隨便聊幾度都可以使人暈船,造就無數海王海后(泛指情場中最吃香的人)的另一面就是會有一群痴心換不到真情的備胎誕生。
這種類型的歌其實不少見,例如最近站上就寫過<I Don’t Think That I Like Her>,都去睡妳家、見父母、三餐膩在一起還交換衣服穿,『就像真的情侶那樣』的話,如果對方還甩一句我只是朋友,這時論誰都想痛快地找首歌聽吧!總之因為備胎的市場很大,這種主題的歌終於也讓我們防彈少年團中最中的金泰亨給唱到了,如果不幸身處上述情境中的苦海男女,請慶幸一下大帥哥V要來幫你紓情了。
而V作為防彈少年團BTS的副唱,奇耳雖然沒有像之前寫過兩首歌的田柾國Jung Kook那麼熟,但狗派代表的【Layover】EP短專輯裡濃濃的R&B經營、簡直聞得到霉味的濕潤編曲結構(褒意)、搭配金泰亨慵懶卻磁性滿滿的聲線,奇耳是深深被圈粉了,尤其是V善用把電吉他調教成糊在一起的音效,融合他發音位置較低的歌聲,完全踩在我的耳朵審美觀上,也成功打造了有別於團體時期的出色個人色彩,【Layover】根本是百聽不膩。所以<FRI(END)S>的釋出我是摩拳擦掌的等待,結果不出意料的打在我的好球帶。
延伸閱讀>>【中英歌詞 Lyrics】田柾國 Jung Kook|Seven , 七天
整首<FRI(END)S>中那種「嗚嗚啊啊耶耶」的吟唱也像站上寫過的Charlie Puth、Lauv、LANY一樣,很R&B也很隨性,還有差不多1:55開始的V與自己大合唱(MV大概是3:10鏡頭開始zoom out的時候),也像是經歷這種複雜感情時,內心多到藏不住的小怨言終於疊加成浪撲了過來,是非常適合一個人在深夜的房間獨自享受歌。就像MV的最後,枕邊人竟是自己的意涵:最好的朋友只能是自己、也必須愛自己,這樣就不容易受傷嘛。
最後在翻譯開始前,有幾個V的咬字我想特別說一下。『wouldn’t it』這兩個詞一開始真的把奇耳給聽蒙了,好像在念韓文啊,還有『say we’re just』,聽起來好像三明治sandwich。這邊沒有要當發音糾察官的意思,只是這些小細節都意外的和<FRI(END)S>頑皮負能量的調性合拍,也難怪我一聽再聽。
如果覺得我的文章還有點意思的話,請幫我去臉書點個讚>>
臉書專頁
奇耳的其他社群管道,如果在站內遇到bug或內容哪裡有錯,請直接敲我,萬分感激。
關於 V <FRI(END)S> 中文歌詞翻譯
歌詞by Genius
翻譯by 奇耳
[Intro]
(Friends)
Ooh
[Verse 1]
You’re in my head
週末明明有安排
I had plans for the weekend (Ah)
但妳早已鑽進我的心裡(*註)
But wound up with you instead (Ah)
回過神來,卻還是和妳度過
Back here again (Oh)
又重道覆轍了
Got me deep in my feelings
我應該躺在妳身旁才對
When I should be in your bed (Oh)
結果自己在這心動難耐
[Pre-Chorus]
You and I go back to like ’09, it’s like forever
我們一起瞎晃時,時間總像回到09年那樣的凍結(*註)
And you were there my lonely nights, yeah
每個孤單的夜晚,都有妳相伴
Keeping me together
妳使我完整(*註)
So wouldn’t it make sense if I was yours?
所以我們順理成章的在一起,是不是比較合理?
And you could call me your baby
妳也可以親暱地叫我寶貝
But we say we’re just, say we’re just
結果沒有,妳還說什麼只是朋友
[Chorus]
Friends, just for now
『我們只是朋友』,對啊,或許現在吧
Yeah, but friends don’t say words that
但朋友間,那些可疑像是越線的話
Make friends feel like more than just
可不是朋友在說的啊
Friends, just for now (Just for now)
『我們只是朋友』,可能,妳這樣覺得吧
Now, I’m over pretending
我已經受夠假裝了
So let’s put the “end” in friends
是時候把這段友情給抹平
[Verse 2]
Friends are not supposed to get too close
靠太近的話,朋友也顯得可疑
And feel emotions that
感受到不該有的情愫
We’re feeling now, now, now
就像我們現在這樣
We ain’t slowing down, down, down (Yeah, yeah, yeah)
但沒有停下腳步
But once we cross the line
那條界線,我們一但跨過
There’s no denying you and
就沒有退路
I can never turn around, ’round, ’round
不能變回原樣了
Know we’ll never be the same (Ooh)
就不會只是純友誼了
[Pre-Chorus]
You and I go back to like ’09, it’s like forever
我們一起瞎晃時,時間總像回到09年那樣的凍結
And you were there my lonely nights, yeah
每個孤單的夜晚,都有妳相伴
Keeping me together
使我完整
So wouldn’t it make sense if I was yours?
所以我們就這樣在一起,是不是比較合理?
And you could call me your baby
妳也叫我寶貝
But we say we’re just, say we’re just
反之,妳倒是在說什麼只是朋友
[Chorus]
Friends, just for now
『我們只是朋友』,對啊,或許現在吧
Yeah, but friends don’t say words that
但朋友間,那些讓人感覺跨過界線的話
Make friends feel like more than just
可不是朋友會說的啊
Friends, just for now
『我們只是朋友』,可能,妳這樣覺得吧
Now, I’m over pretending
我已經受夠遮掩了
So let’s put the “end” in friends (Let’s put the “end”)
把這段不存在的純友誼結束吧
Friends, just for now (Ooh)
『我們只是朋友』,對啊,或許現在吧
Yeah, but friends don’t say words that
但朋友間,那些讓人感覺跨過界線的話
Make friends feel like more than just (Let’s put the “end”)
不是純友誼會說的啊
Friends, just for now
『我們只是朋友』,真的嗎?妳這樣覺得嗎?
Now, I’m over pretending
我不想再演了
So let’s put the “end” in friends
所謂只是朋友,那就此結束吧
[Outro]
(Ooh-ooh-ooh)
Ooh
(Ooh-ooh-ooh)
V <FRI(END)S> 歌詞註記
You’re in my head
I had plans for the weekend (Ah),這兩句的中文要一起看,中文的語序奇耳有稍微倒過來。而「鑽進心裡」這句的翻譯靈感來自五月天的<一顆蘋果>。
You and I go back to like ’09, it’s like forever,為什麼是09年呢?因為對我們這個世代的人來說(奇耳25、V現年28歲),2009年是國小末期+國中的時候,正好是青春期心花朵朵開、而且正巧夾在小學長完腦袋、高中開始面臨出社會壓力的中間,什麼事都不用管,每天就是聽音樂寫情書就對了,小日子過得很簡單。再者那個時候也是K-pop產出一些最最最精華歌曲的黃金年代,這邊奇耳舉幾個例子,點一下就可以穿越時空了:少女時代<Gee>、Leessang<Can’t Breakup Girl, Can’t Break Away Boy>、SHINee<Ring Ding Don>、G-DRAGON<Heartbreaker>。
Keeping me together,保持完整的意涵有點難翻譯,基本上就是「主角卡在這個友達以上戀人未滿的階段天天都感到情緒低落,人裂開了(心態爆炸的意思),只有女方可以把他黏起來。」但是這樣翻譯的話一點都沒有甜滋滋的感覺,所以奇耳以這個概念為基礎,跑去取材了阿湯哥的經典台詞『you complete me』作為翻譯參考。