Bruno Major的第三張專輯【Columbo】,全曲目釋出至今也有一段時間了,不曉得有多少人是因為這張專輯而認識他的呢?
【Columbo】的歌詞翻譯>>【中英歌詞 Lyrics】Bruno Major|We Were Never Really Friends , 從來就是陌路
關於 Bruno Major <When Can We Be>
<When Can We Be>的旋律是如此悠然,就像老家客廳中的收音機,那年紀大的嗓門與木質調的聲音,緩慢又溫柔的溢滿整個空間。整首歌曲如詩如畫,美麗的令人泛淚。
奇耳這邊想特別著墨,這首歌作舊的方式簡是直渾然天成。會在文章開頭先如是詢問莫非是想提到Bruno Major最知名的曲目、同時也是讓最多人認識到他的作品<Nothing>,出自第二張專輯【To Let A Good Thing Die】,除了「Get drunk and laugh until we fall off」的歌詞外,整首歌曲也有刻意而為之的老派,卻是朝更偏向電子噪音的Lo-Fi風格。雖然這兩首曲子都是以復古(Retro)的姿態妝點,不曉得聽眾朋友們會不會覺得其中的差別其實很大呢?
【To Let A Good Thing Die】專輯中的歌詞翻譯>>
【中英歌詞 Lyrics】Bruno Major|To Let a Good Thing Die , 讓美好的事物消逝
【中英歌詞 Lyrics】Bruno Major|Regent’s Park , 里金茲公園
提到Retro,這邊請容我再次離題。<Nothing>這首歌早在Burno的第二張專輯釋出前,就已經在他的巡迴表演中演唱過不少次,但都是以acoustic的形式出現。奇耳在YouTube上聽久了別人的演唱會錄影之後,第一次聽到<Nothing>在錄音室中以那種Lo-Fi的風格釋出老實說有點失望(也差點直接掏書出來自習),因為只要一把吉他、搭配他的迷人聲線就已經夠完美了,請別再後製了啊。雖然可以理解Bruno Major為何會做出這樣的決定,這點日後有機會奇耳再寫篇文章詳解,但比起<Nothing>經加工後的失望,必須再次強調一次,<When Can We Be>的復古,一旦耳朵一嚐,便是真的刻骨。
歌詞的部分呢,在翻譯上費了不少功夫。如我在<We Were Never Really Friends>翻譯中所提到,Bruno Major除了Songsmith外,身為詩人的那一面,文筆真的非常浪漫。而為了要用中文體現這種浪漫抒情,撰寫這篇文章的過程中奇耳做了很多的延伸閱讀,請有興趣的讀者們記得稍加過目一下最後註記的部分。
整首歌曲中的愛,講的不專指濃情蜜意、也不是普納世人,而是更廣義的「愛」。可以表現在親情、愛情,或是其他任何形式中。其中對情境的刻畫有<Nothing>那般的微醺不拘,也有<On Our Own>中,那樣之於一個人內心可以做到最大的宏觀。整首歌詞中沒有提及半個愛字,卻也早已氤氳在每個細小的聲符顆粒之間。
歌名的When can we be,是要be什麼,就是每個人心中都有不同答案了。
Bruno Major <When Can We Be> 中文歌詞翻譯
歌詞by Genius
翻譯by 奇耳
[Verse 1]
When the sun freezes over and the pigs start to fly
當太陽從西邊升起、世界亂了腳步
When the show’s finally over and there’s a tear in my eye
當表演迎來結束、淚水從眼角滑落
When our faces are all wrinkled and we’ve lost all our teeth
當歲月在我們身上留下痕跡、滿是皺紋時,就會來不及了(*註)
If not now, when can we be?
所以如果不是現在,那要等到什麼時候呢?
[Verse 2]
When the trains are on time and we stop missing our flights
當我們不再追趕火車、也沒有錯過班機
You’ll learn to save up, I’ll admit I’m not right
妳學會了理財,我也學會如何表達情緒(*註)
When you stop drinking too much and I stop losing my keys
妳現在理性飲酒像個大人了,而我也不再笨手笨腳地弄丟鑰匙
if not now, when can we
如果不趁現在,那要等到什麼時候呢?
[Refrain]
Dance upon the rooftops
我們在屋頂上漫舞
Get drunk and laugh until we fall off
讓醉意盎然,除非我們跌落
And fight until we call it all off
或是大吵一架,直到雙方都筋疲力盡
Like we do
這是我們最自然的模樣(*註)
[Verse 3]
If only we knew that the moon won’t turn blue
要是我們知道,世上本沒有奇蹟(*註)
That I won’t last forever and neither will you
我和妳、以及之間所有,並不會永存
‘Cause when I close both my eyes it’s your face that I see
因為當我閉上眼睛時,我腦海裡只有妳啊(*註)
So if not now, when can we be?
如果不趁現在,那要等到什麼時候呢?
Bruno Major <When Can We Be> 歌詞註記
「留下痕跡、滿是皺紋」的翻譯靈感,來自於林憶蓮的<至少還有你>,由林夕作詞。
I’ll admit I’m not right,這邊英文有兩個方向可以解釋:
其一如同此篇翻譯,就是指自己狀況不是很好時也願意承認,不過故作堅強,引發相處間的嫌隙。
第二種更像是吵架的時候,人們常常知錯但拉不下臉,找不到台階下乾脆吵到翻臉的那種情況。而歌詞中的主角心態已經成長成熟了不少,以上兩種情況都已經克服了。
「最自然的模樣」,翻譯靈感來自歌手萬芳的<模樣>。
moon won’t turn blue,直譯是月亮不會變成藍色的,但blue moon是指一種罕見的天文現象,在英文俚語中也指“發生機率極低的事情”,因此這邊譯作奇蹟。順便延伸閱讀一下,同樣是抒情爵士的常見曲目,奇耳相信Bruno Major一定也有聽過的經典——<Blue Moon>,各位文章閱讀至此的浪漫主義者們請務必聆聽。
‘Cause when I close both my eyes it’s your face that I see,這段翻譯看似簡單,但真的是絞盡腦汁啊。承接上一句的「我和妳不會永存」,要理解這段歌詞請各位聽眾試著視覺化一下:你正站在鏡子前看著自己,閉上眼睛後眼皮中央原本是鏡子的位置,是不是就是一片黑,看不見人了?但<When Can We Be>中主角的情感之深,以致就算閉上眼睛,腦海中也都是對方,所以也覺得在一片黑暗中看見他了。
而這種,“看得到對方而看不見自己”的概念,就是此曲想要刻劃的。
好舒服的翻譯