<Everybody’s Got Somebody But Me>這首歌的內容是純純的愛,在站上已翻譯了約六十首歌的現在實屬難得,搞得我都有點被害妄想症,拿放大鏡來回端詳了歌詞幾遍,確定沒有性暗示之後才敢下筆,深怕漏掉一些弦外之音。也正因為內容是純愛戰士,特別推薦這首歌給所有遍佈在性別光譜上各個角落的人生online單身玩家們。
而奇耳會突然想到要寫這首歌,是因為前幾天一個人跑台北聽柯達線樂團的時候,散場時被人山人海的情侶們給擠得水泄不通、計程車也都被攔光,蹲在路邊放空的時候耳機裡所播的歌曲,覺得有感而發必須分享給大家。希望讀者們可以且聽且珍惜,畢竟這種類型的歌(失戀但歡快),不曉得會不會隨著主流演變而越來越少呢?
關於 Hunter Hayes <Everybody’s Got Somebody But Me>
雖然說是Hunter Hayes的專輯內,但我根本和他不熟。會聽到這首歌純粹是因為同屬2010年初,奇耳認為是史上最偉大的情歌歌手之一的Jason Mraz與他同框(Hunter的粉絲抱歉啦),兩人的歌聲與吉他又搭配的嚴絲合縫,毫無破綻且協調,加上Jason在前一年2014推出的【Lalalalovesongs】情歌合輯應該是許多Z世代的共同回憶,紅極一時的<I’m Yours>就有收錄其中,可說是悲歡離合情歌大年。
回到本曲,記得滑到開頭看看<Everybody’s Got Somebody But Me>的音樂錄影帶,奇耳一樣是非常推薦的。因為這首歌的歌詞有很多既重複又講得模糊的地方,而這些問題看MV就可以解決。裡頭的每段劇情、不同角色互動、甚至歌手的每個眼神都和歌曲搭配的無稜無角,非常契合;也很有那個年代近似長輩圖般的幽默,整部影片也瀰漫著迪士尼連續劇的氛圍,溫馨的都快忘了這是一首失戀的歌。
對,這是一首關於失戀的歌,其實歌名就直接破題了,不過奇耳自己常常聽到忘記,可見旋律的渲染力之強。雖說歌曲是由股「此情可待成追憶」的情感所構成,在看過MV之後我覺得似乎也不限於愛情的領域,友情的失意也能在歌曲投射的範疇之中,畢竟人們常說美好的愛情是建立在堅固的友情之上(🏳️🌈?),看到MV最後Jason坐在板凳上被飛盤青年追逐踩踏時那種羨慕的神采也可證明此點,畢竟有時候和情人一起出遊的那種自由自在且姿意的不受拘束,是不用接吻摟抱就可以獲得的,可憐的是歌曲劇情中的主角連這個也沒了,雖然不知道作曲者本人的狀況,但就歌論歌,在承受如此孤獨的情況下能用這麼愉快的詞曲抒情可真的是有精神力強。
更白話一點的解釋就是,<Everybody’s Got Somebody But Me>的主角曾有過一段美好的戀情,但他曾經最好的夥伴與戀人現已離開了他。現在的他走在路上看見每對路人都是死活不順眼,好像大家都在出雙入對的兩兩相偎,不停的投遞酸葡萄。但又可以從歌詞中的酸溜之外一瞥主角其實很想念前度、很懷念過往時光而生的惆悵。很可惜的是主角也明白,當時是陷入了此情可待成追憶的下聯,「只是當時已惘然」啊。
承上所述,歌時中很多重複的地方,例如「Everybody’s got somebody but me」就出現了不下十次,奇耳會盡量每次翻成不同的同義複詞,使其讀起來保持幽默不會乏味,但就會免不了過譯,也請多多包涵。
Hunter Hayes <Everybody’s Got Somebody But Me> 中文歌詞翻譯
歌詞by Genius
翻譯by 奇耳
[Verse 1]
I wish the couple on the corner would just get a room
轉角那邊的情侶,怎麼不直接開房間算了
Seems like everyone around me’s on their honeymoon
好像全世界除了我,都在度蜜月啊
I’d love to take a pin to a heart-shaped balloon
我很樂意把大家的粉紅泡泡給戳破
Everybody’s got somebody but me
好像每個人都有伴,但都不是我!
[Verse 2]
Well, I don’t know how I landed on this movie set
我彷彿闖進一幕幕電影場景
It’s like a casting call for ‘Romeo and Juliet’
裡頭所有人都在上演羅密歐與茱麗葉
I never woulda noticed if we’d never met
要不是和妳交往過,我可能也不會注意到這些吧
But everybody’s got somebody but me
這裡的所有人都出雙入對,只有我是孤身一人
[Chorus]
And I miss you
就是有點想妳
Without you, I just don’t fit in
沒有妳在我身旁,我到哪都格格不入
I know we’re through
我知道我們已經結束
But I’m wishing we could try it again
但我希望可以再試一次、不要就此打住(*註)
[Verse 3]
I hear love songs playing on the radio
收音機裡放著情歌
People slow dancing everywhere I go
我走到哪,身旁的人都在漫舞
Well, I’m a good slow dancer, but you’d never know
哈,我也很會跳啊,只是妳體會不到了
‘Cause everybody’s got somebody but me
因為大家都已成雙成對,除了我例外
Yeah, they do
每個人都是
Everybody’s got somebody
已經找到他們的另一半了
[Chorus]
And I miss you
我好想妳
Without you, I just don’t fit in
沒有妳伴我身旁,我到哪都格格不入
I know we’re through
我知道我們已經結束
But I’m wishing we could try it again
但我希望可以再試一次、不要就此打住
[Verse 4]
Sittin’ here lonely at a table for two
隻身一人,坐在兩人座位
Watching lovers being lovers in the corner booth
看大家兩兩作伴的窩在沙發(*註)
Seems like even cupid don’t know what to do
就算是邱比特也拿我沒轍
Everybody’s got somebody but me
因為每個人都已湊成對,而我是那個多出來的
[Bridge]
Yeah, I don’t know if I’ll ever find another you
哎,不曉得我能否能尋到像妳一樣的那位(*註)
But everybody’s got somebody but me
只不過除了我,大家都已成雙成對
Everybody, got somebody
每個人都找到他們的那個人
Oh everybody, everybody, everybody but me now
大家都是,而我例外
[Outro]
(Everybody’s got somebody)
Everybody has got somebody
(Everybody but me)
Everybody but me
(Everybody’s got somebody)
Everybody
I miss you
而我好想妳
(Everybody but me)
Everybody’s got somebody but me
大家都已成雙成對,除了我例外
Hunter Hayes <Everybody’s Got Somebody But Me> 歌詞註記
格格不入、結束、打住,純屬奇耳為了押韻而寫,不是歌詞逐字的意思,不過也沒有偏離本意就是。
in the corner booth不一定是指沙發,此乃幫助歌曲視覺話所做的翻譯,這邊直接上圖舉例:
前一句的a table for two如下,就是平凡的雙人位,但想像在情人節餐廳爆滿的情況下被安排自己一人佔兩桌,就能體會歌中主角的苦。
之所以會翻譯成沙發是因為奇耳覺得,如果讀者聽眾們聽歌時想像的桌椅配置如下的話,就能更加理解主角的苦(想想各路鴛鴦在裡面吃燭光晚餐的模樣)。
I don’t know if I’ll ever find another you,這首歌原本可以簡單的當作憤世忌俗的單身漢視角,不過正因為這句歌詞,透露了主角不只是單身漢,而是癡情男子漢啊!
2 Responses
[…] Periodically empty seats, dine at Cipriani’s,最後的Cipriani’意指Cipriani S.A.,一家來自盧森堡的全球連鎖高檔餐廳。不過這裡奇耳覺得有意思的是,約會在高級義式餐廳、加上雙人座只有一人的孤獨感,是不是ASAP儘管表面是窈窕公子哥,但心裡其實有個浪漫的老派靈魂?空著的雙人座位延伸閱讀>>【中英歌詞 Lyrics】Hunter Hayes|Everybody’s Got Somebody But Me , 成雙成對除了我 […]
[…] Everybody’s falling in love but me,最後不斷重複的這句話,不禁讓奇耳想到先前翻過的一首歌,<Everybody’s Got Somebody But Me>,那是同口味的苦中作樂啊。 […]