fbpx

【中英歌詞 Lyrics】Sabrina Carpenter|A Nonsense Christmas , 胡鬧的聖誕節

承Sabrina Carpenter在接受Genius.com採訪的影片裡說到,『lyrics can just be fun!』,歌詞不是一定要有什麼深度內涵才能搬上檯面,好聽好玩就好啦!

且由另一則採訪可以得知,Sabrina Carpenter根本不是刻意而為之,只是隨筆寫寫而已,真的是實打實的文字造詣火力展示啊。

然後先在這裡註記一下,歌名的翻譯原本想從原曲<Nonsense>搬運過來,那首歌是在指遇到暗戀的人會腦袋打結胡言亂語的情況,但聖誕節版本很明顯Sabrina不只知道自己在說什麼,也知道她打算“做什麼”。所以<A Nonsense Christmas>遠看雖然是nonsense,近看卻大有學問,因此選用「胡鬧」兩個字,靈感來自海賊王的魯夫五檔(宅死了)(而且若真把每個單字拆開來看,這首歌曲會根本說不通)。

整個奇耳的vibe實驗室的聖誕節歌曲,現在都用分類整理在一起囉!

關於 Sabrina Carpenter <A Nonsense Christmas>

<A Nonsense Christmas>是去年就有的歌,但具體的推出時間我也不太確定,奇耳在這之前只有聽過Sabrina Carpenter的<Nonsense>和<Christmas the Whole Year Round>,前者當時聽到還好,今年回去聽才直呼神作。而後者請讀者們評評理,和她2015同樣是聖誕節的專輯相比,擺在一起會覺得是同一個人嗎?

(<Christmas the Whole Year Round>單曲專輯封面,老實說有點像小丑潘尼懷斯)

而Sabrina這個名字會讓奇耳想到《莎賓娜的顫慄冒險》這齣在Netflix曾經火熱的影集,女主角Kiernan Shipka除了跟Sabrina一樣仙氣十足的美,氣質也略有重疊;而Carpenter這個姓氏當然是讓人聯想到上個世紀的木匠兄妹(卡本特樂團)。除此之外,從Sabrina Carpenter的採訪影片、社群媒體、現場演出、個人魅力、唱腔、甚至最直觀的外貌等要素都會讓奇耳聯想到Ava Max(代表作<Sweet but Psyco>)、Carly Rae Jepsen(代表作<Call Me Maybe>)還有Charli XCX(代表作<Boys>)。在今年的【fruitcake】釋出之前,奇耳有萬千理由把這幾位音樂人搞混,但不代表我低估這些傑出女性們,她們都是我心中數一數二崇拜的實力型歌手啊!

總而言之,【fruitcake】專輯不是在年前才推出來搶錢的,整張EP更像是聖誕節必備的水果蛋糕一樣,是把所有好料都裝在一塊,但裡頭的水果不一定要是今年的最新品種。這個比喻OK嗎?

回到文章主題<A Nonsense Christmas>,與其說是<Nonsense>的聖誕特仕版,不如說是以原曲為基礎,另外寫出一首新歌了。這可不像是簡單加點鈴聲和鍾琴、免強來點弦樂、或是在原有歌詞裡,抽幾個單字換就完事的那種表面工程(例如防彈少年團的<Butter>、LE SSERAFIM的<Perfect Night>、或者HONNE的<Warm on a Christmas Night>)。Sabrina對歌曲下的功夫已經超過魔改,完全可以當作另一首歌來看;且承文章開頭所說,歌詞劇情也從在暗戀對象旁邊的支支吾吾變成「以聖誕老人當作對象進行火辣抒情」。

但這邊怕讀者會不曉得,拿聖誕老人當愛人抒情到底是什麼鬼畜的怪事?這邊請稍安勿躁,就當作是一個歐美歷史悠久的傳統,不只自古以來就有媽媽會跟聖誕老人kiss的狀況,<I Saw Mommy Kissing Santa Claus>(這個版本有年幼的麥可傑克森),更久以前就有人直接叫聖誕老人「寶貝~」的<Santa Baby>(泰勒絲也有詮釋過此曲),或是近期一點的,凱蒂佩芮還在<Cozy Little Christmas>裡像聖誕老人指名要香奈兒。一言以蔽之,請讀者想想,若你是位中國古人且正在寫詩,要向世人說自己是大情聖、又矛盾的要死害怕真正喜歡的那位知道你在說他,這時候只能搬出一個不存在的第三者,來假裝是對象並告白,雖然此地無銀三百兩,但目的與用意大概就是這樣。

而歌詞,Sabrina真的是天殺的天才,請原諒奇耳的口出穢言,反正下面的歌詞翻譯會有更髒更奇險的。

但當初第一次聽到<A Nonsense Christmas>歌詞的震撼至今仍會起雞皮疙瘩,把一首歌寫得露骨並非難事,要和曲中的每個拍點與韻腳環環相扣,才是高端。而在這些前提下又把歌曲氛圍寫的調皮(Naughty),就像是酒後微醺那般猶抱琵琶半遮面,卻時不時把面紗扯下來的撥雨撩雲,簡直讓聽眾播放鍵一按,就帶我們穿梭到一個充滿俊男佳麗且各個黃湯下肚的聖誕節派對那樣!

所以歌詞自然是會翻譯得非常裸露,要腦洞全開、腦內風暴全速運轉、設身處地的翻譯才能寫出靈魂。整篇歌詞稱得上是小黃文,但這裡的黃是聖誕節的✨金黃✨。況且,如果這首歌詞做成YouTube影片應該會被黃標,寫成部落格八成也對演算法不太妙,再次預先澄清我不是在寫黃文或噁心人,純粹是這麼高密度的文字藝術被Sabrina藏在一首歌裡,身為文字工作者的奇耳實在是不翻譯不痛快,也請讀者把最後的註記一同消化完畢!

Sabrina Carpenter <A Nonsense Christmas> 中文歌詞

歌詞by Genius
翻譯by 奇耳

[Intro]
It’s the holiday remix (Haha)
這是聖誕節的版本!
Ah-ah
啊哈!(*註)

[Verse 1]
Think I only want you under my mistletoe
我只願意在槲寄生下撞見你(*註)
I might change your contact to “Has a Huge North Pole” (Haha)
可能在事後把你的聯絡人資訊改成“碩大的北極指針”(*註)
You said you like my stockings better on the floor
你說你喜歡我的長襪扔在床邊地板的樣子(*註)
Boy, I’ve been a bad girl, I guess I’m gettin’ coal (No)
該怎麼辦?我是個調皮的女孩,要被聖誕老人用黑色的東西教訓了(*註)

[Pre-Chorus]
Let me come warm you up, you’ve been out in the snow
讓我暖暖你身子吧,畢竟你在冰天雪地裡待了那麼久
Baby, my tongue goes numb, sounds like, “Ho, ho, ho” (Haha)
讓我的舌頭都凍僵了,聽到我發出“齁齁齁”的聲音了嗎?(*註)
I don’t want Santa’s elves underneath this ol’ tree
我希望你的聖誕精靈們此時不要來這叢樹下(*註)
Here’s a lil’ carol I wrote, it’s about you and me (Me)
我為我們倆寫了一段頌歌,請聽聽(*註)

[Chorus]
You’re my wish list
你在我的願望清單裡
Lookin’ at you got me thinkin’ Christmas
光是瞥見你,就讓我覺得聖誕節已到
Snowflakes in my stomach when we’re kissin’
終於親吻時,也緊張得像是雪花在胃裡翻騰(*註)
And when you’re comin’ down the chimney
當你順著煙囪往下時(*註)
Oh, it feels so good
噢,我感覺都要升天了
I need that Charles Dickens
我不需要狄更斯來幫我醞釀(*註)
You’ll be Santa Claus and I’ll be Mrs
角色扮演,你當聖誕老人我當你老婆吧
I’ll take you for a ride, I’ll be your Vixen
今晚由我帶你飛,做你的小野貓(*註)
I don’t even know, I’m talkin’ Christmas
有點離題,我們還在聊聖誕節嗎?
I’m talkin’, I’m talkin’ (Ah-ah-ah-ah)
怎麼說呢、該說什麼呢

[Verse 2]
I’m talkin’ deckin’ all the halls
來講講怎麼裝飾每個角落
I’m talkin’ spikin’ eggnog
還有把蛋酒調成炸彈(*註」)
I’m talkin’ opposite of small (Haha)
我在說的是“短小”的相反詞(*註)
I’m talkin’ big snowballs (Haha)
還有大大的“雪球”(*註)
You got a new toy for me
聖誕老人要給我玩具是吧
I’m out here trimmin’ the tree
那得先等我修剪修剪(*註)
I caught that holiday glee
我的聖誕節歡愉都到位了
My true love gave it to me
多虧了你

[Pre-Chorus]
Ah, let me come warm you up, you’ve been out in the snow
讓我暖暖你身子吧,畢竟你在冰天雪地裡待了那麼久
Baby, my tongue goes numb, sounds like, “Ho, ho, ho, ho”
讓我的舌頭都凍僵了,聽到我發出“齁齁齁”的聲音了嗎?
And I don’t want Santa’s elves (Don’t want) underneath this ol’ tree (Tree)
希望你的聖誕精靈們此時不要來打擾我們
Here’s a lil’ carol I wrote (Yeah), it’s about you and me
我為我們倆寫了一段頌歌,請聽聽

[Chorus]
You’re my wish list (Wish list)
你在我的願望清單裡
Lookin’ at you got me thinkin’ Christmas (Christmas)
光是瞥見你,就讓我覺得聖誕節已到
Snowflakes in my stomach when we’re kissin’ (When we’re kissin’)
終於親吻時,也緊張得像是雪花在胃裡翻騰
And when you’re comin’ down the chimney
當你順著煙囪往下時
Oh, it feels so good
噢,我感覺都要升天了
I need that Charles Dickens (No)
我不需要狄更斯來幫我醞釀
You’ll be Santa Claus and I’ll be Mrs. (Mrs., uh)
角色扮演,你當聖誕老人我當你老婆吧
I’ll take you for a ride, I’ll be your Vixen
今晚由我帶你飛,做你的小野貓
I don’t even know, I’m talkin’ Christmas (Oh-oh-oh)
有點離題,我們還在聊聖誕節嗎?
I’m talkin’ (Talkin’), I’m talkin’, I’m talkin’
怎麼說呢、該說什麼呢

[Bridge]
(Haha) I’m talkin’, I’m talkin’ (Na-na-na), I’m talkin’
我是說
(Blah-blah, blah-blah), Ah-ah, ah-ah, ah (Ah-ah)
吧啦吧啦吧啦(nonsense)
I’m talkin’ chestnuts (Talkin’)
我在說栗子啦!(*註)


[Outro]
Look at all those presents, that’s a big sack
看看你背的大堆禮物,這可是要多大的袋子才能裝(*註)
Boy, that package is too big to gift wrap
看那一大包,怎麼捧得住呢?
Woke up this mornin’, thought I’d write a Christ-smash
早上醒來,原本想寫首聖誕節歌曲的(*註)
How quickly can you build a snowman? Think fast
你的小雪人可以蓋得多快呢,快來幫我開機(*註)

Sabrina Carpenter <A Nonsense Christmas> 歌詞註記

因為可以註記的東西太多了,這首歌用歌詞段落做分部來寫解釋。

[Intro]

It’s the holiday remix (Haha)
Ah-ah,就是先在歌曲開始前聲明這是聖誕節重製版本,然後ah就是狀聲詞的「啊哈~!」在整首歌、乃至整張EP裡都是。

[Verse 1]

Think I only want you under my mistletoe,槲寄生下的典故,請參考奇耳寫的另一篇文章,小賈斯丁的聖誕節經典作品<Mistletoe>

I might change your contact to “Has a Huge North Pole”,所謂North Pole,在地理上就是指北極點,地球最北端北到不能再北的地方。同時也是地球自轉的軸心,所以地球儀的軸正是從北極點穿過去的。而Pole這個字除了北極點之外,也有軸、棍棒、竿子的意思,想當爾,自然也是指男生褲檔裡的那話兒。

(地球儀示意圖)

You said you like my stockings better on the floor,Stocking是指小時候會掛在床頭,等著聖誕老人把禮物扔進去的地方,不會真的拿來穿。而如果真的拿來穿的話,stocking指的是長襪或是褲襪,這邊推薦讀者在心目中隨便想像一位火辣女郎穿著長襪的樣子,然後再聯想一下她是為了什麼才會急著脫掉並且扔在床邊呢?(答案是上床)

(裝禮物的Stocking示意圖)

(穿Stocking的火辣女郎示意圖)

Boy, I’ve been a bad girl, I guess I’m gettin’ coal,眾所周知,得是乖巧的小朋友才會收到聖誕老人的禮物,而調皮搗蛋(bad)的小朋友聖誕老人也不會受到逞罰,而是在你本該收到禮物的襪子裡塞進一顆煤炭,且會列入黑名待記載著(Naughty List)。你可能會想奇耳你過頭了吧這也能有性暗示?沒錯,因為naughty這個字本身就有點調皮挑逗的意味在,所以不是我想太多。

[Pre-Chorus]

Ah, let me come warm you up, you’ve been out in the snow,為什麼聖誕老人會天氣冷呢?除了12月正好是北半球的冬天之外,根據@8FACT的計算,聖誕老人還得以音速的3000倍在雪橇上衝刺才可以送完所有禮物,可見風有多大。

@8FACT

Baby, my tongue goes numb, sounds like, “Ho, ho, ho”,舌頭會用來做什麼,請參考之前寫過的田柾國的<Seven>,而會什麼會發出齁齁齁的聲音?除了這是聖誕老人標誌性的老年人爽朗笑聲之外,也可以參考卡蒂B的<WAP>、或是Megan Thee Stallion的<Savage>,白話文一點就是口_的時候發出作嘔的聲音(就事論事,再學一個新單字,這個性愛動作英文有個動詞是gag,記得沒事不要用,也不要拼錯)

I don’t want Santa’s elves underneath this ol’ tree,聖誕精靈是一群戴毛帽、尖耳朵且身材矮小的精靈,整身穿著聖誕配色,在許多童話故事中都是聖誕老人的得意助手,會幫忙製作禮物、紀錄全世界的小孩誰乖誰不乖,與聖誕老人形影不離。而Sabrina將要在聖誕節對老人做的事情自然是兒少不宜,所以才希望在聖誕樹下類野戰的時候沒人打擾。

(聖誕精靈示意圖)

Here’s a lil’ carol I wrote, it’s about you and me,carol這個單字在聖誕節裡有兩個重要的意思,其一是“頌歌”,可以想像是教會裡專業的合唱團成員演唱的一種很古典很靜謐很神聖的表演形式;另外一個意思也就是經典故事《小氣財神》的書名原文,而作者是狄更斯,稍後歌詞裡有。

[Chorus]

Snowflakes in my stomach when we’re kissin’,應該是國中英文常會學到的諺語,butterfly in my stomach,肚子裡有蝴蝶,是指很緊張的時候胃好像揪在一起的那種不舒服感覺,但這邊很應景的換成雪花。

And when you’re comin’ down the chimney,請先想像Sabrina在和聖誕老人,也就是她喜歡的對象熱吻,然後男方一路從嘴唇往下到脖子、再繼續往下親,就像聖誕老人順著煙囪溜進你家一樣、只不是是溜進女方的褲襠,所以下一句當然會說feels so good囉,爽到升天哩。

I need that Charles Dickens,如剛才所說,狄更斯的有名作品還有《孤雛淚》、《塊肉餘生錄》,而與聖誕節有關的五個短篇故事是《聖誕頌歌》、《教堂鍾聲》、《爐邊蟋蟀》、《人生的戰斗》、《着魔的人》。

I’ll take you for a ride, I’ll be your Vixen,先講vixen,是指母的四隻腳動物如母狐狸、母老虎等,口語一點還代表潑婦罵街的潑婦;而這個單字當然也有性方面的意思,是指床上功夫了得的女生。而上床功力好的女生就要提到逗號前的ride這個單字了,平常是聖誕老人駕著馴鹿到處飛,今晚則是Sabrina要騎著聖誕老人帶他飛。

[Verse 2]

I’m talkin’ spikin’ eggnog,eggnog是“蛋酒”,主要成份為牛奶、奶油、雞蛋,和肉豆蔻、肉桂、香草等香料,然後加入白蘭地或蘭姆酒。奇耳是沒喝過蛋酒本人,但聽起來應該是甜甜的類似貝禮詩奶酒的感覺,走的就是溫暖放鬆取向的飲料,當然不適合狂歡啦。所以Spiking這個單字特別是指“使…變濃烈”的意思,完全就是用在這個場合,Sabrina想在蛋酒裡加更多烈酒,把它調成像野格炸彈那種後勁強烈的調酒。

I’m talkin’ opposite of small (Haha),短小的相反是在說什麼,讀者猜猜看?

I’m talkin’ big snowballs (Haha),Ball廣義來說意指任何球狀物,比如雪球或是男生下面的的第一性徵,那對球球。

You got a new toy for me
I’m out here trimmin’ the tree,玩具除了就是玩具之外,也代表情趣用品,歐美人很調皮吧,而trimming the tree是修剪樹木,指下面的毛太長需要修剪才能玩玩具的意思。

玩具延伸閱讀>>【中英歌詞 Lyrics】Straight No Chaser|Text Me Merry Christmas , 傳訊息祝我聖誕快樂

[Bridge]

I’m talkin’ chestnuts (Talkin’),Chestnut意指栗子,但在台灣怕讀者一說到糖炒栗子,就直接身處華人街去了。奇耳推薦這邊可以想像成胡桃鉗裡的胡桃,反正堅果類都是很聖誕節的東西,想像你在下雪天裡來一杯超商的榛果拿鐵那種感覺。哦對了,所有堅果(nut)都可以拿來當男生下體第一性徵的代稱(又來)。

[Outro]

Look at all those presents, that’s a big sack,同“big ball”,sack有袋子的意思,同時也指男生下體的第一性徵(再來),而袋子裡的禮物present是什麼,當然很應景的是指男生的白子啦(奇耳剛吃完日本料理,題外話白子也剛好是冬季盛產)。

Woke up this mornin’, thought I’d write a Christ-smash,最後的單字是把Christmas和Smash兩個併在一起。smash本意是“撞擊”,可以指男女身體互相撞擊;另一方面也可以指衝撞榜單,也就是寫出一首很紅很熱門的歌聖誕歌謠的意思。Sabrina的雙關就是這樣流露於無形。

Smash身體撞擊延伸閱讀>>【中英歌詞 Lyrics】SZA|Snooze , 怎麼睡得安穩?

How quickly can you build a snowman?,早上起來男生的褲檔發生的現象俗稱搭帳篷,就跟蓋雪人是就地拔起一樣,超級白話文的解釋就是Sabrina想要晨砲(打太多字手都抽筋,不用再迂迴了🫠)。

You may also like...

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *